计算机英语词汇教育论文

2017-02-16

在英语学习中,词汇作为最基本的语言单位,学生对其掌握程度对综合语言技能的发展水平有直接的影响。下面是小编为大家整理的计算机英语词汇教育论文,供大家参考。

计算机英语词汇教育论文范文一:计算机英语词汇教育思索

摘要:要发挥教师的主导作用,解决教师自身教的问题。教师自己必须首先对计算机英语词汇非常熟练,听说读写的基本功深厚,英语能够出口成章,让学生从内心深处对教师的专业能力非常佩服,学生才会愿意学习计算机英语。

关键词:计算机;英语;词汇

一、计算机英语词汇的特点

1.普通词汇的专业化。在计算机英语文献中,普通词汇获得了固定的专业意义。如character的普通意义为“特征,符号”,在计算机专业英语中其意义为“字符”。

2.大量借用相邻学科中的词汇。计算机技术从相邻学科,如电子及无线电、自动化学科中借用了大量词汇,这些词汇的含义并没有显著变化。如input输入,output输出。

3.多用复合词。(1)复合名词。如flow-diagram流程图,line-printer行式打印机。(2)复合形容词。如high-level高级的,palm-sized手掌般大的。

4.广用缩略词。如CPU(CentralProcessingUnit)中央处理器(单元,机),ALU(Arithmetic-LogicalUnit)算术逻辑单元(运算器)。

二、计算机英语词汇教学法

1.英语举例。在举例时,要求例句简单并能利用学生已有的知识情感帮助学生理解新词。让学生分析新词并作出反应,这将有助于学生更深入地处理语言,便于长期记忆。如教放大(amplify)一词,可使用这样的例句:Myvoiceislowandsomeofyoucannothearme.IfIusespeakerstoamplifymyvoice,everyonecanhearme.这个例句中,除了amplify是生词,其他都是熟悉的简单词汇。学生听到这个例句时,能依据已有的常识speaker(扬声器)用于放大voice(声音),分析出amplify的含义。语言学家认为,举例应该使用教师自己造的简单句子,不要使用英语词典上的英文例句。

2.联系上下文猜测词义。联系上下文猜测词义能有效帮助学生理解新词的基本意思。有语言学家认为,以上下文形式介绍新词,而不是以孤立的单词形式介绍新词是一个关键点。一段合适的上下文有助于学生理解词的使用和基本意思。教师可以培养学生联系上下文猜测生词意思的能力。开始时,教师要帮助学生,向学生介绍寻找什么样的上下文线索以及如何通过这些线索发现词义。一般而言,主题、语法结构、生词和其他词之间关联的可能意思、生词所在的语言形式,所有这些都可以提供生词词义的线索。例如,教embed(嵌入、进入)一词时,Thevirusisembeddedintoyourcomputer’sfiles.这个上下文提供了足够的线索猜测词义。根据embed和into关联的可能意思以及embed所在的语言形式,用“gointo”替代“isembeddedinto”看上去很合适,因此不难猜出embed的意思。

3.使用构词法。随着计算机技术的飞速发展,计算机英语词汇不断涌现,而它们跟普通英语都有着很深的关系。计算机英语词汇主要利用普通英语既有的单词通过构词方式产生的。构词法主要有词缀法、复合法、缩略法、拼缀法。在词汇学习中,构词法的学习是掌握计算机英语词汇的关键之一。通过前缀、后缀、缩写、复合词的分析可以使学生具备一定的猜词能力。翻开计算机英语教材,学生会发现许多词汇都似曾相识,但就是不知道其确切的含义。教师可以从构词法的角度教学生分析、理解词义。

4.利用实物、图片呈现词汇。有语言学家认为,视觉能强化实物和词汇之间的关联。用实物图片教新词,既形象生动,又节约时间,同时还可以吸引学生的注意力。教师要注意培养学生的观察力、想象力和创造力。如在讲个人计算机硬件的英文名称时,教师可将计算机的一些部件带到课堂上来。

5.利用反义词。英语科技文章要反映矛盾世界中的矛盾现象,必然会用到大量反义词。如positive-negative(正-负)、removal-installation(拆-装)等,还出现很多带有dis-、anti-、de-、non-等否定词缀的反义词。假如学生学过advantage(优点),教师可以提示学生注意“缺点”怎么表示。由于学过构词法,学生如果遇到新词disadvantage,就可以猜测出disadvantage是缺点的意思。

三、搞好计算机英语教学,教师是关键

1.要发挥教师的主导作用,解决教师自身教的问题。教师自己必须首先对计算机英语词汇非常熟练,听说读写的基本功深厚,英语能够出口成章,让学生从内心深处对教师的专业能力非常佩服,学生才会愿意学习计算机英语。

2.教师要学习计算机理论及技能,把计算机专业知识与英语语言教学相结合,教法要灵活多变。要充分发挥学生的主体作用,提高学生的学习兴趣,调动学生的主观能动性。如教师可以多采用多媒体教学,通过大量的视频让学生在娱乐中学习,还可以在启动电脑的过程中向学生讲解计算机词汇的用法。总之,计算机英语词汇教学不应只是让学生死记硬背,教师在教学过程中应该结合专业词汇的特点,培养学生分析、猜测、理解词义的能力。这样,学生的学习热情就会高涨,学习兴趣就会提高。只要师生齐下工夫,认清其特点和规律,学生们多读多练,就能掌握好计算机英语词汇。

参考文献

1、浅析计算机英语专业词汇的特点与教学韩利布;职业2008-07-15

2、计算机英语词汇教学黄嘉;电脑知识与技术2006-10-15

3、计算机英语词汇教学的几点体会田瑛内蒙古电大学刊2003-02-20

计算机英语词汇教育论文范文二:计算机英语词汇构造及翻译

摘要:结语随着信息技术的高速发展,计算机专业英语中的新词汇不断出现,应该依据其构词特点和专业背景知识,运用恰当的翻译方法进行翻译,在力求准确表达其科学性的同时,追求特有的美学特质,并兼顾传播的便捷性。

关键词:计算机;英语词汇

1计算机专业英语词汇的特点与构造

计算机英语的新词中,只有极少数是全新的,绝大多数都是由现有的词汇通过某种方法构造出来的。常见的构造方法有:

1.1新赋意义

给公共英语中普通词汇在计算机专业语境中赋予新的、有技术特色的意义,使之成为专业术语。如“memory”的常用意思是“记忆”,而在计算机专业英语中给它赋予新的意思“内存”,特指计算机的一种硬件。又如“bus”在计算机中的意思是“总线”,成为一个技术意味极强的新词。[1]

1.2复合构造

由两个或两个以上单词构成一个新词。如:online(在线)、offline(离线)、database(数据库)、software(软件)及hard-ware(硬件)等。[2]

1.3派生法构词

在词根前面加前缀或在词根后面加后缀,从而构成一个与原单词意义相近或截然不同的新词,这个方法叫作派生法。例如,可以通过给词根加前缀“un”构造出unauthorized(a.未经授权的;未经许可的)、uncheck(vt.不选定,不检验,不检查)、undefined(a.未下定义的,不明确的,模糊的)、undiag-nosed(adj.未诊断的)、undo(vt.撤消)及unlock(v.解锁,开放)等;加“re”可构造出rechargeable(adj.可再充电的)、redo(v.重做)、reestablish(vt.重新建立)、refresh(v.刷新,更新)、rekey(v.再次输入)、rename(vt.更名,改名,重新命名)、restart(vt.&vi.重新启动)、restore(vt.恢复,修复)及retransmission(n.转播,中继)等;以er结尾的词有compiler(n.编译器)、printer(n.打印机)等;以or结尾的calculator(n.计算器)、edi-tor(n.编辑)、processor(n.处理器)等。[3]除了以上方法外,还可以用两个或多个单词截开拼接出新词。例如,取出单词modulate(调制)的前三个字母mod与单词demodulate(解调)的前三个字母dem,再把两个d字母合并,拼接为modem(调制解调器)。又如:Centrino(迅驰,处理器名)的名字来源于Center(中央)和Neutrino(微中子)的组合。[4]

1.4专业词组

由专业单词组成固定的搭配,表达特定的专业意义。如:variablename(变量名)、virtualmachine(虚拟机)、voicerecog-nition(语音识别)、videocard(视频卡,显卡)及TokenRing(令牌网)等。

1.5大量使用缩略词

计算机英语的一个显著特点是用单词首尾字母组成一个新词,在构词法中这叫做首尾字母缩略法。缩略词可以节省大量的篇幅,但也给不知道这些缩略词的读者带来困难。例如,ISP(InternetServiceProvider,因特网服务提供商)、PCI(Pe-ripheralControlInterface,外围设备控制接口)、UML(UnifiedModelingLanguage,统一建模语言)、CPU(CentralProcessU-nit,中央处理器)、CSS(CascadingStyleSheets,层次式样表)、WAN(WideAreaNetwork,广域网)、LAN(LocalAreaNetwork,局域网)等都属于缩略词。[4]

2计算机专业英语词汇的翻译方法

计算机英语词汇汉译的方法多种多样,常用的方法有以下几种:

2.1直译(literaltranslation)

所谓直译就是译出原文的字面意义。对有些英语新词语而言,汉语中有与之对应意义的词汇,或者已经约定俗成,可以采用完全直译的方法。例如,把“Microsoft”翻译为“微软”、Oracle翻译为“甲骨文”。类似的例子有:computerfirewall(计算机防火墙)、spreadsheet(电子表格)、highlevellanguage(高级语言)、keyboard(键盘)、clientserver(客户服务器)、script(脚本)、shade(阴影,底纹)等。在计算机英语的汉译方法中,直译法是一种最常用的方法,特别是在翻译复合词时,大都用直译法。直译法简单易行,便于理解。

2.2意译(liberaltranslation)

当一个英语词汇没有完全对应的汉语词汇或者按照英文的字面意思直接翻译不符合汉语的表达方式时,应该意译,即用汉语表达出英语词汇的含义,而不是照字面意思“硬译”。例如,mouse原指“老鼠”,而在计算机学科中却用来指一种指点式输入设备,因此译作“鼠标”。类似的还有:tree(子目录)、laptop(笔记本电脑)、path(路径)、boot(启动)、cache(高速缓冲存储器)、click(点击)、cursor(光标)、debug(调试)、run(运行)及host(主机)等。意译时需要翻译者具有良好的计算机专业知识,深刻地理解原文的含义,方能准确翻译。

2.3音译(transliteration)

所谓音译,就是按照英语词汇的读音,翻译为相应的汉语词汇。例如,把Twitter翻译为“推特”。在最初阶段,这项服务只是用于向好友的手机发送文本信息,是“推送”信息的服务,此处“推特”中的“推”字尤为传神。又如,将hacker翻译为“骇客”。因为hacker就是从事恶意破解商业软件、恶意入侵别人的网站等事务,让人恐惧。如果翻译为“破解者、攻入者”,就不够形象、生动。音译大多用于公司名称及产品名称的翻译。例如,Penti-um是Intel公司生产的一种计算机微处理芯片,在它刚面世时的运行速度最快,将其翻译为“奔腾”,不仅与原文发音相似,也在意义上也体现了该处理器高速快捷的性能,可谓形神俱佳。类似的翻译有:Email(伊妹儿,电子邮件)、Blog(博客)、Topology(拓扑)、Athlon(速龙,旧译阿斯龙,处理器名)、Core(酷睿,处理器名)、Google(谷歌,公司名)、Cisco(思科,公司名)及Adobe(奥多比,公司名)、Novell(诺威,公司名)等。[5]

2.4音意兼译法(combinationofliteralandliberaltranslation)

将音译和意译两种翻译手法结合使用,兼顾语音和词义,翻译时既取其义、亦取其音。把MicroBlog翻译为“微博”,这里“微”取“Micro”之义,“博”取“Blog”之音。又如把Internet翻译为“因特网”,取“Inter”之音、取“net”之义。类似的还有:cyberspace(塞博空间)、Ethernet(以太网)及softcopy(软拷贝)等。[6]音意兼译方法如果运用得当,译文往往新颖、易读易记。结语随着信息技术的高速发展,计算机专业英语中的新词汇不断出现,应该依据其构词特点和专业背景知识,运用恰当的翻译方法进行翻译,在力求准确表达其科学性的同时,追求特有的美学特质,并兼顾传播的便捷性。

参考文献

1、计算机英语词汇教学的方法研究与实践庄越;广东水利电力职业技术学院学报2005-12-30

2、从语言学多角度探析计算机英语词汇教学方法韦立志;杨晓妹;今日科苑2007-12-23

计算机英语词汇教育论文相关文章:

1.英文计算机论文

2.计算机专业常用英语词汇总结

3.有关计算机英语论文

4.网络英语词汇

5.计算机英语

6.计算机常用英语词汇大全

更多相关阅读

最新发布的文章