关于拜伦英文诗歌阅读

2017-05-12

和中国的诗歌一样,英语诗歌如浩瀚的星空,曼妙而神奇。小编精心收集了关于拜伦英文诗歌,供大家欣赏学习!

关于拜伦英文诗歌篇1

I would I were a Careless Child我愿做无忧无虑的小孩

I would I were a careless child,

我愿做无忧无虑的小孩,

Still dwelling in my Highland cave,

仍然居住在高原的洞穴,

Or roaming through the dusky wild,

或是在微曛旷野里徘徊,

Or bounding o'er the dark blue wave;

或是在暗蓝海波上腾跃;

The cumbrous pomp of Saxon pride

撒克逊浮华的繁文缛礼

Accords not with the freeborn soul,

不合我生来自由的意志,

Which loves the mountain's craggy side,

我眷念坡道崎岖的山地,

And seeks the rocks where billows roll.

我向往狂涛扑打的巨石。

Fortune! take back these cultured lands,

命运呵!请收回丰熟的田畴,

Take back this name of splendid sound!

收回这响亮的尊荣称号

I hate the touch of servile hands,

我厌恶被人卑屈地迎候,

I hate the slaves that cringe around.

厌恶被奴仆躬身环绕。

Place me among the rocks I love,

把我放回我酷爱的山岳,

Which sound to Ocean's wildest roar;

听巉岩应和咆哮的海洋;

I ask but this—again to rove

我只求让我重新领略

Through scenes my youth hath known before.

我从小熟悉的故国风光。

Few are my years, and yet I feel

我虽然年少,也能感觉出

The world was ne'er design'd for me:

这世界决不是为我而设;

Ah! why do dark'ning shades conceal

幽冥暗影为何要幂覆

The hour when man must cease to be?

世人向尘寰告别的时刻?

Once I beheld a splendid dream,

我也曾瞥见过辉煌梦境——

A visionary scene of bliss:

极乐之乡的神奇幻觉;

Truth!—wherefore did thy hated beam

真相呵!为何你可憎的光明

Awake me to a world like this?

唤醒我面临这么个世界?

I loved—but those I loved are gone;

我爱过——所爱之人已离去;

Had friends—my early friends are fled:

有朋友——早年友谊已终结;

How cheerless feels the heart alone

孤苦的心灵怎能不忧郁,

When all its former hopes are dead!

当原有的希望都黯然熄灭!

Though gay companions o'er the bowl

纵然酒宴中欢谑的伙伴们

Dispel awhile the sense of ill;

把恶劣情怀驱散了片刻;

Though pleasure stirs the maddening soul,

豪兴能振奋痴狂的灵魂,

The heart—the heart—is lonely still.

心儿呵,心儿却永远寂寞。

How dull! to hear the voice of those

多无聊!去听那些人闲谈:

Whom rank or chance, whom wealth or power,

那些人与我非敌非友,

Have made, though neither friends nor foes,

是门第、权势、财富或机缘

Associates of the festive hour.

使他们与我在筵前聚首。

Give me again a faithful few,

把几个忠诚密友还给我,

In years and feelings still the same,

还是原来的年纪和心情;

And I will fly the midnight crew,

躲开那半夜喧嚣的一伙,

Where boist′rous joy is but a name.

他们的欢乐不过是虚名。

And woman, lovely woman! thou,

美人,可爱的美人!你就是

My hope, my comforter, my all?

我的希望,慰藉,和一切?

How cold must be my bosom now,

连你那笑靥的魅力也消失,

When e'en thy smiles begin to pall!

我心中怎能不奇寒凛冽!

Without a sigh would I resign

又富丽又惨苦的繁嚣俗境,

This busy scene of splendid woe,

我毫无叹惜,愿从此告辞;

To make that calm contentment mine,

我只要怡然知足的恬静——

Which virtue knows, or seems to know.

“美德”熟识它,或似曾相识。

Fain would I fly the haunts of men—

告别这熙来攘往的去处——

I seek to shun, not hate mankind;

我不恨人类,只是想避开;

My breast requires the sullen glen,

我痴心寻觅阴沉崖谷,

Whose gloom may suit a darken'd mind.

那暝色契合这晦暗胸怀。

Oh! that to me the wings were given

但愿能给我一双翅膀:

Which bear the turtle to her nest!

像斑鸠飞回栖宿的巢里,

Then would I cleave the vault of heaven,

我也要展翅飞越穹苍,

To flee away, and be at rest.

飘然远引,得享安息。

关于拜伦英文诗歌篇2

When We Two Parted 当初我们俩分别

When we two parted

当初我们俩分别,

In silence and tears,

只有沉默和眼泪,

Half broken-hearted

心儿几乎要碎裂,

To sever for years,

得分隔多少年岁!

Pale grew thy cheek and cold,

你的脸发白发冷,

Colder thy kiss;

你的吻更是冰凉;

Truly that hour foretold

确实呵,那个时辰

Sorrow to this!

预告了今日的悲伤!

The dew of the morning

清晨滴落的露珠

Sunk chill on my brow—

浸入我眉头,好冷——

It felt like the warning

对我今天的感触

Of what I feel now.

仿佛是预先示警。

Thy vows are all broken,

你把盟誓都背弃,

And light is thy fame;

名声也轻浮浪荡;

I hear thy name spoken,

听别人把你说起,

And share in its shame.

连我也羞愧难当。

They name thee before me,

他们当着我说你,

A knell to mine ear;

像丧钟响彻耳旁;

A shudder comes o'er me—

我周身止不住战栗——

Why wert thou so dear?

对你怎这样情长?

They know not I knew thee,

他们不知我熟悉你——

Who knew thee too well:—

只怕是熟悉过度;

Long, long shall I rue thee,

我会久久惋惜你,

Too deeply to tell.

深切得难以陈诉。

In secret we met—

想当初幽期密约,

In silence I grieve,

到如今默默哀怨:

That thy heart could forget,

你的心儿会忘却,

Thy spirit deceive.

你的灵魂会欺骗。

If I should meet thee

要是多少年以后,

After long years,

我偶然与你相会,

How should I greet thee?—

用什么将你迎候?

With silence and tears.

只有沉默和眼泪。

关于拜伦英文诗歌篇3

To Thyrza给赛沙

Without a stone to mark the spot,

没一块墓碑标明方位,

And say, what Truth might well have said,

把你的真情如实记载,

By all, save one, perchance forgot,

为什么你要沉沉入睡,

Ah! wherefore art thou lowly laid?

被所有世人(除了我)忘怀?

By many a shore and many a sea

你与我远隔瀛海山川,

Divided, yet beloved in vain;

相思无益,仍苦苦相爱;

The past, the future fled to thee

过去的,未来的,飞向你身边,

To bid us meet—no—ne'er again!

祝我们团聚——不再,永不再!

Could this have been—a word, a look

若曾有一句话,或一道眼波,

That softly said, 'We part in peace,'

说过“让我们默默分手”,

Had taught my bosom how to brook,

那么,对于你灵魂的解脱

With fainter sighs, thy soul's release.

或许我还能吞声忍受。

And didst thou not, since Death for thee

听说死神给你的一箭

Prepared a light and pangless dart,

轻快而无痛;临终时,曾否

Once long for him thou ne'er shalt see

把无缘再见的故人眷念——

Who held, and holds thee in his heart?

他始终把你牢记在心头?

Oh! who like him had watch'd thee here?

有哪个像他的,曾来守护你,

Or sadly mark'd thy glazing eye,

痛心地看到你目光渐滞,

In that dread hour ere death appear,

死亡在临近,悲叹也屏息,

When silent sorrow fears to sigh,

直到这种种全都完事?

Till all was past? But when no more

而当你寂然化为异物,

'Twas thine to reck of human woe,

对人间悲苦不再萦怀,

Affection's heart-drops, gushing o'er,

深情的热泪就夺眶而出,

Had flow'd as fast—as now they flow.

飞快地奔涌——一如现在。

Shall they not flow, when many a day

怎能不奔涌!有不少日子,

In these, to me, deserted towers,

当我还不曾暂离本地,

Ere call'd but for a time away,

在现已荒废的楼台,多次

Affection's mingling tears were ours?

你我的热泪混融在一起!

Ours too the glance none saw beside;

无人曾见的脉脉相觑;

The smile none else might understand;

无人能解的淡淡笑容;

The whisper'd thought of hearts allied,

缔盟两心低诉的思绪;

The pressure of the thrilling hand;

颤栗手儿的抚摩触动;

The kiss, so guiltless and refined

我们的亲吻,纯真无邪,

That Love each warmer wish forbore;

使爱情抑制了热切心愿;

Those eyes proclaim'd so pure a mind,

眼神昭示了心灵的明洁,

Even passion blush'd to plead for more.

连激情也羞于另生奢念。

The tone, that taught me to rejoice,

我与你不同,常耽于苦恼,

When prone, unlike thee, to repine;

是你的音调教给我欢欣;

The song, celestial from thy voice,

是你的仙喉使歌声神妙,

But sweet to me from none but thine;

那甘美仅仅源于你一人。

The pledge we wore—I wear it still,

你我的信物——我至今佩带,

But where is thine? —Ah! where art thou?

你的在哪里?——你又在哪里?

Oft have I borne the weight of ill,

沉重的忧患,我惯常负载,

But never bent beneath till now!

从未像今天,压弯了背脊!

Well hast thou left in life's best bloom

在芳艳年华,你悠然远逝,

The cup of woe for me to drain.

苦难的深杯留给我喝干。

If rest alone be in the tomb,

墓穴里果真只有安适,

I would not wish thee here again;

又何需望你重返人寰。

But if in worlds more blest than this

倘若在神圣的星河天国,

Thy virtues seek a fitter sphere,

你找到一座中意的星球,

Impart some portion of thy bliss,

请把那福祉分一份给我,

To wean me from mine anguish here.

好摆脱这边无尽的烦忧。

Teach me—too early taught by thee!

我早就蒙你教益;如今

To bear, forgiving and forgiven:

教会我苦熬吧,与世人互谅;

On earth thy love was such to me;

在世间,你爱我如此情深,

It fain would form my hope in heaven!

当乐于赐我天国的希望!

更多相关阅读

最新发布的文章