关于唐诗英文翻译阅读

2017-03-06

唐代诗明歌是中国诗歌发展史的巅峰,其语言最为完美, 华声 是其特点的高度概括。下面是小编带来的关于唐诗英文翻译阅读,欢迎阅读!

关于唐诗英文翻译阅读篇一

韦应物

长安遇冯著

客从东方来, 衣上灞陵雨。

问客何为来? 采山因买斧。

冥冥花正开, 扬扬燕新乳。

昨别今已春, 鬓丝生几缕。

Five-character-ancient-verse

Wei Yingwu

ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU

IN THE CAPITAL

Out of the east you visit me,

With the rain of Baling still on your clothes,

I ask you what you have come here for;

You say: "To buy an ax for cutting wood in the mountains"

...Hidden deep in a haze of blossom,

Swallow fledglings chirp at ease

As they did when we parted, a year ago....

How grey our temples have grown since them!

关于唐诗英文翻译阅读篇二

韦应物

夕次盱眙县

落帆逗淮镇, 停舫临孤驿。

浩浩风起波, 冥冥日沈夕。

人归山郭暗, 雁下芦洲白。

独夜忆秦关, 听钟未眠客。

Five-character-ancient-verse

Wei Yingwu

MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT

Furling my sail near the town of Huai,

I find for harbour a little cove

Where a sudden breeze whips up the waves.

The sun is growing dim now and sinks in the dusk.

People are coming home. The bright mountain-peak darkens.

Wildgeese fly down to an island of white weeds.

...At midnight I think of a northern city-gate,

And I hear a bell tolling between me and sleep.

关于唐诗英文翻译阅读篇三

韦应物

东郊

吏舍跼终年, 出郊旷清曙。

杨柳散和风, 青山澹吾虑。

依丛适自憩, 缘涧还复去。

微雨霭芳原, 春鸠鸣何处?

乐幽心屡止, 遵事迹犹遽;

终罢斯结庐, 慕陶真可庶。

Five-character-ancient-verse

Wei Yingwu

EAST OF THE TOWN

From office confinement all year long,

I have come out of town to be free this morning

Where willows harmonize the wind

And green hills lighten the cares of the world.

I lean by a tree and rest myself

Or wander up and down a stream.

...Mists have wet the fragrant meadows;

A spring dove calls from some hidden place.

...With quiet surroundings, the mind is at peace,

But beset with affairs, it grows restless again....

Here I shall finally build me a cabin,

As Tao Qian built one long ago.

更多相关阅读

最新发布的文章