简单又优美的英文诗歌

2017-03-02

一个对于诗歌图画稍有兴味的旅客,在这小河中,蜷伏于一只小船上,作三十天的旅行,必不至于感到厌烦。下面是小编带来的简单又优美的英文诗歌,欢迎阅读!

简单又优美的英文诗歌精选

The Passionate Shepherd to His Love

Christopher Marlowe

Come live with me and be my love,

And we will all the pleasures prove

That valleys, groves, hills, and fields,

Woods, or steepy mountain yields.

And we will sit upon rocks,

Seeing the shepherds feed their flocks,

By shallow rivers to whose falls

Melodious birds sing madrigals.

And I will make thee beds of roses

And a thousand fragrant poises,

A cap of flowers, and a kirtle

Embroidered all with leaves of myrtle;

A gown made of the finest wool

Which from our pretty lambs we pull;

Fair lined slippers for the cold,

With buckles of the purest gold;

A belt of straw and ivy buds,

With coral clasps and amber studs;

And if these pleasures may thee move,

Come live with me, and be my love.

The shepherds's swains shall dance and sing

For thy delight each May morning:

If these delights thy mind may move,

Then live with me and be my love.

牧羊恋歌

克里斯托夫·马洛

来做我的爱人,同我一起生活,

我们将体验所有的欢乐,

河谷原野向我们祝福,

崇山峻岭为我们庆贺。

我们依傍岩石席地而坐,

看牧羊人守望羊群悠然自得,

在那清澈的溪涧旁边,

鸟儿伴着飞瀑唱起婉转的情歌。

我用玫瑰为你铺床,

采来一千只芬芳的花朵,

为你编织花冠、彩裙,

桃金娘叶片用作衬托。

可爱的羊羔身上剪下绒毛,

为你织出精美的衣着,

漂亮的花鞋衬里御寒,

纯金的带扣光芒闪烁。

腰带是吐芽的长青藤与芳草,

纽带是珊瑚扣环是琥珀:

如果这些赏心乐事能打动你的芳心,

来做我的爱人,同我一起生活。

多情的牧羊少年为博取你的青睐,

每逢五月的清晨会起舞高歌:

如果这些赏心乐事能打动你的芳心,

来做我的爱人,同我一起生活。

简单又优美的英文诗歌阅读

Ode on Solitude

Alexander Pope

Happy the man, whose wish and care

A few paternal acres bound,

Content to breathe his native air,

In his own ground.

Whose heards with milk, whose fields with bread,

Whose flocks supply him with attire,

Whose trees in summer yield him shade,

In winter fire.

Blest! who can unconcern'dly find

Hours, days, and years slide soft away,

In health of body, peace of mind,

Quiet by day,

Sound sleep by night; study and ease

Together mix'd; sweet recreation,

And innocence, which most does please,

With meditation.

Thus let me live, unseen, unknown;

Thus unlamented let me dye;

Steal from the world, and not a stone

Tell where I lye.

幽居颂

亚历山大·波普

他定是有福之人,

只关心父辈留下的几亩土地,

满足于呼吸家乡的空气,

故土寸步不离。

牛奶自取,面包自给,

羊群供他穿衣,

树木夏天为他遮阴,

冬天让他炉火不熄。

为他祝福,胸中一无牵挂,

只见岁月轻轻流逝的足迹,

身体康健,心平气和,

白日清静无比。

夜来安睡,闲读书籍,

赏心乐事穿插随意,

还有一种最大的快乐:

任遐思漫无边际。

让我就这样幽独地活在世上,

让我去世时无人悼念痛惜,

悄悄离开人间,死于何时何地,

无需石碑铭记。

简单又优美的英文诗歌学习

The Old Dream Comes Again to Me

Heinrich Heine

English translation

James Thomson

HE old dream comes again to me:

With May-night stars above,

We two sat under the linden-tree

And swore eternal love.

Again and again we plighted troth,

We chattered, and laughed, and kissed;

To make me well remember my oath

You gave me a bite on the wrist.

O darling with the eyes serene,

And with the teeth so white!

The vows were proper to the scene,

Superfluous was the bite.

我的旧梦重圆

亨利希·海涅

我的旧梦重圆,

五月的夜空星光闪闪,

我俩并坐菩提树下,

相约爱到永远永远。

一次次我们发出誓言,

时而亲吻,时而笑谈;

为了让我不忘盟誓,

你用嘴咬了我的手腕。

啊,亲爱的,洁白的牙齿,

还有那宁静的双眼!

誓约与夜色水乳交融,

只是那一口咬得有些枉然。

简单又优美的英文诗歌欣赏

轻骑旅进攻

艾尔弗雷德·坦尼森

伤亡过半,伤亡过半,

半支队伍向前猛冲,

一齐杀进死亡谷,

六百马背英雄。

“向前,轻骑旅”!

一位战士呼喊,

“向炮火进攻”!

一齐杀进死亡谷,

六百马背英雄。

“向前,轻骑旅”!

有谁还能面带惶恐?

这呼喊只是脱口而出,

其中的含义他还不懂:

尽管无人回应,

尽管心里朦胧,

可是个个视死如归,

无比奋勇:

一齐杀进死亡谷,

六百马背英雄。

左边的炮火山摇,

右边的炮火地动,

前面的炮火更猛,

有如惊雷敌人万炮齐轰;

冒着枪林弹雨,

恰似激流喷涌,

闯入死亡的血盆大口,

杀进地狱的咽喉要冲,

六百马背英雄。

所有的马刀一齐出鞘,

寒光闪闪挥舞空中,

把对方的枪手炮手砍杀,

向敌人的阵地进攻,

全世界瞠目惊悚:

穿过炮火硝烟,

摧垮顽敌的阵容;

哥萨克与俄国兵,

被马刀杀得一片惶恐,

逃跑四散,无影无踪。

他们跨马返回,

可是,不再是那六百英雄。

左边的炮火山摇,

右边的炮火地动,

后面的炮火更猛,

有如惊雷敌人万炮齐轰;

冒着枪林弹雨,

英雄与战马倒在血泊之中,

他们的搏杀精彩无穷,

闯入死亡的血盆大口,

杀进地狱的咽喉要冲,

可是,现在剩下的,

不再是那六百英雄。

永不褪色是他们的光荣,

啊,他们发起过狂暴的进攻!

全世界瞠目惊悚。

致敬,为他们发起的进攻,

致敬,轻骑旅,

伟大的六百英雄。

更多相关阅读

最新发布的文章