浅议英汉人体词语认知的对比

2017-03-14

【摘 要】本文以英汉人体词为研究对象,从认知的角度,运用原型范畴理论和实体隐喻理论对英汉人体词在结构、隐喻意义、隐喻机制等方面进行分析和比较,发现英汉人体词在结构上异大于同。在隐喻意义上,相同的喻体其隐喻意义有同有异;在隐喻机制上,隐喻意义因取象视点的不同而不同。本文还指出造成英汉人体词异同的认知原因——两个民族思维方式的异同以及语言结构本身的因素。

【关键词】人体词 认知 隐喻 文化 差异

一、引言

在过去的20年中,传统的语言学受到了挑战,它不能解释一些语言现象,所以认知语言学便应运而生。它描述和解释语言构造,并分析其认知功能基础。运用认知语言学理论对英汉语言进行分析是一种全新的研究视角。本文运用认知语言学的理论,对英汉人体词语在结构、隐喻意义及隐喻机制等方面进行对比,旨在分析它们之间的差异,探究造成差异的认知理据。

人类最初的生活方式是物质的,人类对物体的经验为我们将抽象的概念表达、理解为“实体”提供了物质基础,由此而派生出了实体隐喻。在这类隐喻概念中,人们将抽象的和模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态等无形的概念看作是具体的有形的实体,因而可以对其进行谈论、量化、识别其特征及原因。实体隐喻最典型的和具有代表性的容器隐喻。人是独立于周围世界以外的实体,每个人本身就是一个容器,有身体分界面、里外等。人们将这种概念投射于人体以外的其他物体。

二、英汉人体词语的对比

(一)结构对比

1.HBW+HBW

当我们表达感情或传达信息时,不仅仅使用一个HBW,有时使用两个或多个强调作用。在英汉语中,“HBW+HBW”都比较普遍。在汉语中,这种结构通常直接由两个人体词构成,形成并列结构,如:手足、嘴脸、唇舌、唇齿。

而在英语中,这种结构比较少,通常由两个人体词用“and“连接起来的情况比较多,如:“heart and hand”、“heart and soul”、“eyes and ears”,etc。

而其他由“N-N”(两个名词相同)的结构中,英汉语中看起来意义相同,如:心连心=heart linked to heart;面对面=face to face,etc。

不同之处:在汉语中,这种结构的连词通常为动词,即“N+V+N”;在英语中,大多数都是介词,结构为:N+Prep+N,而且英语中通常可以看到这样的结构:have+HBW+prep+one’s +HBW来组成隐喻,如:have an eye in one’s head(有眼力)。

2.颜色词+HBW

英汉语中由“颜色词+HBW”的例子很多。在汉语中,有红脸、黑心、红眼病、黄脸婆等。英语中有:red eye、blue eye、black bone、blue nose、yellow belly and green hands。这种人体词在搭配上一样但意义有区别。“红脸”指“腼腆的”,在英语中,我们使用have a red face (有一个红脸)来表示。而在汉语戏剧中,红脸代表“loyal and brave”;而“白脸”意思为“hypocrisy,sinister and insidious”,所以汉语有“一个人唱红脸,一个人唱白脸”之说。但在英文中,很少有这样的结构。汉语“红眼”指的是“嫉妒”,但英语中“red eye”指的是“a plane which fly in the evening”。

3.数量词+HBW

这种组合形式汉语比英语较为多见,反映了这个国家的文化,如:“a”“or”“一”+HBW。

英语中,使用“by+a+HBW”指一点儿,如“by a nose”“by a neck”,etc。汉语中“一+ HBW”非常普遍,如:一面之交,一弹指间,等。当表达“非常危险”时,英汉语同样用法。如:hang by a hair(千钧一发),etc。

4.“two”或“=”+HBW

英汉语中,这类词一般含有贬义。如,“两面三刀”,“have two left feet”(笨手笨脚)等。汉语中,其他词:“二皮脸”“二眼”“二郎腿”等。汉语中“三”表示许多,如:“三头六臂”,“三寸不烂之舌”,而“三只手”指小偷。

上面我们分析了三种人体词的结构,发现异大于同。“异”集中在两方面:语法结构以及意义。原型范畴理论认为一个词能很容易新生成其他意义。词的意义也可以更加拓宽。所以人体词以人体器官为原型,扩展其意义。通过结构上的对比,我们发现英汉语中此类结构的词甚多,也很活跃。造成此差异的理据为语言内在结构的约定俗成。

(二)隐喻意义的对比分析

1.相同实体,但意义不同

汉语中,“拖后腿”“插一脚”“一肚子的火”“抽血”在翻成英语后意义有所改变,也就是说,他们的隐喻意义不同。如,“pull somebody’s leg”并不指“拖后腿”而是指“取消别人或与别人开玩笑”。

2.相同实体相同的意义

有许多人体词有相同的本体,英汉语隐喻意义也相同。如:heart和“心”不仅原义相同,其隐喻意义也相同,如:倾心=to give one’s heart to;伤心=to break one’s heart。

跨语言及跨文化交际的相互影响也导致人体隐喻的相互借用。汉语中,许多词从英语中借用过来,如:(1)“口齿”指the“express ability”;(2)“眉目”指“case or condition”。

上面我们用本体隐喻理论分析了英汉语的隐喻意义。通过对比我们发现,相同的人体词其隐喻意义也有异同。

(三)隐喻机制的对比分析

由于文化和心理因素的影响,各个国家知识结构不同,所以当隐喻生成时,其原型范畴和目的范畴不同。即人体隐喻的思维方式和机制并不一样,主要体现在以下两个方面:

1.相同的取象视点

取向视点是指联想中介,是一种隐喻思维的视角和中心映射。在英汉人体词语中,heart(心),eye(眼),head(头)是最容易与其他词搭配的。所以这些词被广泛用于组成隐喻。而且,其取向视点也相同。“heart”和“心”有表达思维的功能。所以用它来隐喻思维与感情。我们用“眼”“eye”来看,所以用来表达特殊感情。所以,我们说眼睛是心灵的窗口。Head“头”是用来思维的器官,所以用来表达欣赏。英汉语中人体器官都用来表达人的感情:英美人喜欢用“breast,bosom,chest and bone”来表达感情如:a troubled anxious breast (心烦意乱)。

2.不同取象视点

因为不同的文化背景和认知差异,不同国家在隐喻上有不同的取向视点。如:汉语喜欢用“梅花”来组成隐喻。但日本人喜欢用“樱花”,而西方人喜欢用“violet and tulip”来组成隐喻。另一原因是认知差异。说到人体词,相同的词会表达不同的喻体。如:汉语中,“她的脸红得像苹果”,“她的脸像苹果一样红”,我们是用其形状及红色来表达其相似性。

英汉人体词语的差异可以归纳如下:词语语义结构的差异以及隐喻取象视点的不同,主要的论据为认知和文化。在跨文化中,在某种程度上人体手势的特征也有些重叠,但由于不同国家地理历史习惯及心理因素,不同的人体词其意义也有差异。

三、结论

本文从认知的角度对英汉人体词进行研究,分析了其相似性与差异性,运用原型范畴理论及实体隐喻理论,主要对英汉人体词进行了三方面的对比分析:结构,隐喻意义和隐喻机制,得出了以下结论:(1)结构上异大于同;(2)相同的本体其隐喻意义有同有异,不同的本体隐喻意义不同;(3)由于取象视点不一样,其隐喻意义有差异!

更多相关阅读

最新发布的文章