关于长城的英语故事阅读
基础英语教学以培养和维持学生学习英语的兴趣为主,英语故事教学遵循了学生的认知规律和科学的教学规律,有利于发挥故事在基础英语教学中的优势。小编分享关于长城的英语故事,希望可以帮助大家!
关于长城的英语故事:seeking her husband at the great wall
a han folktale
a little over two hundred years before our era, the first emperor of the chin dynasty ascended the throne under the name of shih huang. this emperor was very cruel towards his subjects, forcing people from every part of the country to come and build the great wall to protect his empire. work never stopped, day or night, with the people carrying heavy loads of earth and bricks under the overseers' whips, lashes, and curses. they received very little food; the clothes they wore were threadbare. so it was scarcely to be wondered at that large numbers of them died every day.
there was a young man, named wan hsi-liang, among those who had been pressed into the service of building emperor shih huang's great wall. this wan hsi-liang had a beautiful and virtuous wife, whose name was meng chiang-nu. for a long, long time after her husband was forced to leave her, meng chiang-nu had no news of him, and it saddened her to think what he must be suffering, toiling for the accursed emperor. her hatred of the wicked ruler grew apace with her longing for the husband he had torn from her side. one spring, when the flowers were in bloom and the trees budding, when the grass was a lush green, and the swallows were flying in pairs in the sky, her sorrow seemed to deepen as she walked in the fields, so she sang:
in march the peach is blossom-dressed;
swallows, mating, build their nest.
two by two they gaily fly....
left all alone, how sad am i!
but even when autumn came round, there still was no news about wan hsi-liang. it was rumored that the great wall was in building somewhere way up north where it was so cold that one would hardly dare stick one's hands out of one's sleeves. when meng chiang-nu heard this, she hurriedly made cotton-padded clothes and shoes for her husband. but who should take these to him when it was such a long way to the great wall? pondering the matter over and over, she finally decided she would take the clothes and shoes to wan hsi-liang herself.
it was rather cold when she started out. the leaves had fallen from the trees and, as the harvest had been gathered in, the fields were empty and forlornly dismal. it was very lonely for meng chiang-nu to walk all by herself, especially since she had never been away from home in her life, and did not know the way and had to ask for directions every now and then.
one evening she failed to reach a town she was going to, so she put up for the night in a little temple in a grove beside the road. having walked the whole day, she was very tired and fell asleep as soon as she lay down on a stone table. she dreamed her husband was coming towards her, and a feeling of great happiness enveloped her. but then he told her that he had died, and she cried bitterly. when she woke up in the morning, she was overwhelmed by doubts and sadness as she remembered this dream. with curses on the emperor who had torn so many families asunder, meng chiang-nu continued on her way.
one day, she came to a small inn by the side of the hilly road. the inn was kept by an old woman who, when she saw meng chiang-nu's hot face and dusty clothes, asked where she was going. when meng chiang-nu told her, she was deeply moved.
"aya!" she sighed, "the great wall is still far away from here, there are mountains and rivers to cross before you. how can a weak young woman like yourself get there?" but meng chiang-nu told the old woman she was determined to get the clothes and shoes to her husband, no matter what the difficulty. the old woman was as much touched by the younger one's willpower as she was concerned about her safety. the next day she accompanied meng chiang-nu over a distance to show her sympathy.
and so, meng chiang-nu walked on and on and on till, one day, she came to a deep valley between the mountains. the sky was overcast with gray clouds, a strong wind was blowing that chilled the air. she walked quite a long time through the valley without, however, finding a single house. all she could see were weeds, brambles and rocks. it was getting so dark that she could no longer see the road. at the foot of the mountains there was a river, running with water of a murky color. where should she go? being at her wit's end, she decided to spend the night among some bushes. as she had not eaten anything for the whole day, she shivered all the more violently in the cold. thinking of how her husband must be suffering in this icy cold weather, her heart contracted with a pain as sharp as a knife. when meng chiang-nu opened her eyes the next morning, she found to her amazement the whole valley and her own body covered with a blanket of snow. how was she to continue her travel?
while she was still quite at a loss as to what to do, a crow suddenly alighted before her. it cawed twice and flew on a short distance, then sat down again in front of her and cawed again twice. meng chiang-nu decided that the bird was inviting her to follow its direction and so she resumed her travel, a little cheered because of the company of this living thing, and she began to sing as she walked along:
thick and fast swirl round the winter snows:
i, meng chiang-nu, trudge, bearing winter clothes,
a starveling crow, alas, my only guide,
the great wall far, and i far from his side!
thus she walked past mountain ranges, crossing big rivers as well as small streams.
and thus many a dreary day had passed before she at last reached the great wall. how excited she was when she caught sight of it, meandering like a huge serpent over the mountains before her. the wind was piercingly cold and the bare mountains were covered with dry grass only, without a single tree anywhere. clusters of people were huddling against the great wall; these were the people who had been driven here to build it.
meng chiang-nu walked along the great wall, trying to find her husband among those who were toiling here. she asked after her husband, but nobody knew anything about him, so she had to go on and on inquiring.... she saw what sallow faces the toilers had, their cheekbones protruding through the skin, and she saw many dead lying about, without anybody paying any attention. her anguish over her husband's unknown fate increased, so that she shed many bitter tears as she continued her search.
关于长城的英语故事:梦想的旅行者 独自一人走完古长城
As one of the first few persons to walk the entire Ming Dynasty (1368-1644) Great Wall, Norwegian Robert Loken knows that a journey of a thousand miles begins with a single step but in his case it was a sojourn of 6,000 km. On Dec 2, 601 days after departing from the Wall's westernmost terminus, Gansu province's Jiayuguan, the 42-year-old stomped over the final brick of the final eastern watchtower, Liaoning province's Hushan.
为少有游览完整个明朝(1368-1644)长城的人来说,Norwegian Robert Loken 知道千里之行始于足下,而且这是一段6千米的长途路程。从长城最西端的甘肃嘉峪关出发,经过601天的长途跋涉,这位42岁的终于在12月2号到达长城的最东段辽宁省湖山,完成他的长城之旅。
I had converted a 21-year-old dream into living moments, moments in life," Loken says."It's not about being the first, or walking the farthest or the fastest. It's about the experience of following my dream."
“游览长城是我21年以来的梦想,我时刻都想着要完成长城之旅。”Loken说,“这不在于做第一位游览全长城的人,也不在于游览有多远或者多快,而在于我的梦想是体验长城。”
Fulfilling his life's goal required surmounting the treacherous distance of about 140 marathons before reaching the final pass, at the border of the Democratic People's Republic of Korea. On one of the final days, he walked more than 40 km "without sitting down", he says.
他需要在到达终点之前克服重重阻隔,到达朝鲜民主共和国的边境,以完成他游览全长城的梦想。在最后几天里,他几乎每天都不休息,跋涉40公里。
While about a dozen foreigners and even more Chinese have followed the Ming Wall from Jiayuguan to the end of the existing bulwark in Hebei province's Shanhaiguan, Loken was the first to continue on to retrace the Ming-era maps' original route - the stone of which centuries have mostly ground away - to Hushan. He conquered those final 1,370 km through Liaoning in 41 days, pushing to finish before his visa expired on Dec 5, he says.
Loken说:很多的国外游者和中国游者沿着明长城从嘉峪关到达终点,即河北省山海关现存明城墙遗址。他是第一个沿着明朝古地图路线-很多的城石都磨上几个世纪之久的痕迹-到达湖山。他在41天里战胜了辽宁境内最后1370公里的险阻,使他的梦想之旅在12月5号之前完美结束。
"When I reached (Hushan), I could finally let my shoulders down and relax for the first time in ayear and a half," Loken says.
“当到达终点(湖山),我终于如释重负,也是我一年半以来第一次感到如此的轻松。”
The adventurer had spent nearly two years dealing with snakes, scorpions and wild dogs. Heran out of water in the Gobi Desert and nearly passed out in a blizzard in Central China. Hebroke his left big toe in Shanxi.
这位探险家在这一年多的旅途时间里和蛇,蝎子以及野狗打“交道”。穿越戈壁沙滩,经历中国中部的大风雪天气,在山西还弄伤了自己左脚大脚趾。
Loken was happy to return to his parents' home in Oslo, after an airline strike canceled hishomecoming flight, postponing his return by a day.
完成旅途后,航班取消了他回家的班机,推迟了一天回家,但是Loken 很高兴回到奥斯陆(挪威首都)父母的家里。
"We were relieved and joyful at having him safely back home after 20 months," says hisfather, Tor Loken.
他的爸爸Tor Loken说,“经过20个月的分离,他终于能够平安的归来,我们都感到非常的欣慰和高兴。”
His mother, Jean Loken, adds: "So much could have gone wrong, but it went much better thanwe could have hoped for It's an incredible achievement for Robert, and we are very proud ofhim."
他的妈妈Jean Loken:“我们之前认为他的长城之旅的决定是不现实的,但是结果却比我们期望的要好很多。这是Robert Loken的一次惊人的成就,我们都为他感到非常的自豪。”
Loken says what he has done has not yet "sunk in", and he is looking forward to "processing" itwhile recuperating in his homeland.
Loken说现在他还没有从这次旅途中恢复过来,他正在试图在家乡康复期间慢慢的改善自己的心态和身体状况。
"Physically, I'm at the peak of my life. But I'm tired in the top floor," he says, tapping his indexfinger against his temple.
“在我这个年龄段来说,我正处于精力茂盛时期,但是我却感到精疲力尽。”他边说着边用食指轻敲太阳穴。
"I'm tired of all the experiences, tired of being on the move for such a long time. It's not theuncertainty of life, but rather, it's the ever-changing. I wake up in the morning, and I don'tknow who I'm going to meet, what I'm going to see or experience and where I'm going to sleepthat night."
“我对所有的经历都感到疲劳,也不想去进行长时间的旅游。这不是生活的不确定性,而是生活在不断的变化。每天早上醒来的时候,我不知道要去见谁,不知道要去看或者体验什么,也不知道今晚我要投宿哪里。”
In addition to spending long stretches of time alone, he never saw the same person more thanonce on the Wall - that is, except for one woman in Hebei province's Panjiakou, whom he hadmet when he and his brother were hiking along the Wall 12 years earlier.
因为长时间独自游览长城,他几乎没有见同一个人两次,除了河北省潘家口的一位女士,这位女士是他和他哥哥在12年前登长城时遇到过的。
"I remembered where she lived and knocked on her door, and this fantastic woman opened thedoor," Loken says."She took my hands and led me in, and showed me a picture of my brotherand I with her and her husband she'd put on her wall."
Loken说:“我记得她住的地方,当我去她家敲门的时候,这位神奇的女子打开门,”“牵着我的手把我带入她的家里,她还给我看挂在墙上的那张照片,那正是我哥哥,我,她以及她丈夫的合影,”
"It was an intensely emotional moment, "he says."I'd been going for a year and a half withoutbeing recognized by anyone I met, and that does something to you mentally I was alwaysmoving on. I'd say, 'hello' to someone in the evening and 'goodbye' the next morning."
“当时真的是一个非常感人的时刻。”他说,“这一年多的旅途中,我见过的人没有一个认出我来,晚上我会对人说:你好。第二天离开的时候我会对人说:再见。”
关于长城的英语故事:孟姜女哭长城的故事
This story happened during the Qin Dynasty (221BC-206BC). There was once an old man named Meng who lived in the southern part of the country with his wife. One spring, Meng sowed a seed of bottle gourd in his yard. The bottle gourd grew up bit by bit and its vines climbed over the wall and entered his neighbor Jiang's yard. Like Meng, Jiang had no children and so he became very fond of the plant. He watered and took care of the plant. With tender care of both men, the plant grew bigger and bigger and gave a beautiful bottle gourd in autumn. Jiang plucked it off the vine, and the two old men decided to cut the gourd and divide it by half. To their surprise when they cut the gourd a pretty and lovely girl was lying inside! They felt happy to have a child and both loved her very much, so they decided to bring the child up together. They named the girl Meng Jiangnu, which means Meng and Jiang's daughter.
As time went by, Meng Jiangnu grew up and became a beautiful young woman. She was very smart and industrious. She took care of old Meng and Jiang's families, washing the clothes and doing the house work. People knew that Meng Jiangnu was a good girl and liked her very much. One day while playing in the yard, Meng Jiangnu saw a young man hiding in the garden. She called out to her parents, and the young man came out.
At that time, Emperor Qin Shihuang (the first emperor of Qin) announced to build the Great Wall. So lots of men were caught by the federal officials. Fan Qiliang was an intellectual man and very afraid of being caught, so he went to Meng's house to hide from the officials. Meng and Jiang liked this good-looking, honest, and good-mannered young man. They decided to wed their daughter to him. Both Fan Qiliang and Meng Jiangnu accepted happily, and the couple was married several days later. However, three days after their marriage, officials suddenly broke in and took Fan Qiliang away to build the Great Wall in the north of China.
It was a hard time for Meng Jiangnu after her husband was taken away - she missed her husband and cried nearly every day. She sewed warm clothes for her husband and decided to set off to look for him. Saying farewell to her parents, she packed her luggage and started her long journey. She climbed over mountains and went through the rivers. She walked day and night, slipping and falling many times, but finally she reached the foot of the Great Wall at the present Shanhaiguan Pass.
Upon her arrival, she was eager to ask about her husband. Bad news came to her, however, that Fan Qiliang had already died of exhaustion and was buried into the Great Wall! Meng Jiangnu could not help crying. She sat on the ground and cried and cried. Suddenly with a tremendous noise, a 400 kilometer-long (248-mile-long) section of the Great Wall collapsed over her bitter wail. The workmen and supervisors were astonished. Emperor Qin Shihuang happened to be touring the wall at that exact time, and he was enraged and ready to punish the woman.
However, at the first sight of Meng Jiangnu Emperor Qin Shihuang was attracted by her beauty. Instead of killing her, the Emperor asked Meng Jiangnu to marry him. Suppressing her feeling of anger, Meng Jiangnu agreed on the basis of three terms. The first was to find the body of Fan Qiliang, the second was to hold a state funeral for him, and the last one was to have Emperor Qin Shihuang wear black mourning for Fan Qiliang and attend the funeral in person. Emperor Qin Shihuang thought for a while and reluctantly agreed. After all the terms were met, Emperor Qin Shihuang was ready to take her to his palace. When the guarders were not watching, she suddenly turned around and jumped into the nearby Bohai Sea.
This story tells of the hard work of Chinese commoners, as well as exposes the cruel system of hard labor during the reign of Emperor Qing Shihuang. The Ten-Thousand-Li Great Wall embodied the power and wisdom of the Chinese nation. In memory of Meng Jiangnu, later generations built a temple, called the Jiangnu Temple, at the foot of the Great Wall in which a statue of Meng Jiangnu is located. Meng Jiangnu's story has been passed down from generation to generation.
秦始皇统一中国后,征集了数十万民夫,于公元前214年将秦、燕、赵三国北边的城墙连通、修缮合一,这便是举世闻名的万里长城。孟姜女万里寻夫送寒衣,哭倒长城八百里的传说就发生在那个时候。
古时候,孟老汉和姜老汉互为邻居,仅一墙之隔。一年春天,孟老汉在自己院中种了一颗葫芦籽,经过浇水、施肥精心培育,葫芦秧长得肥壮、高大,从墙头爬过去,到姜老汉的院里结了个很大的葫芦,有几十斤重。等葫芦熟后,姜老汉拿刀把它切开,突然见里边躺着个又白又胖、非常可爱的女娃娃,姜老汉喜台望外,奔走相告,村里人听说后,纷纷前来观看这新鲜事,可是孟、姜两老汉却因此产生了矛盾,吵得不可开交。孟老汉非常坚定地说:"这葫芦是我亲自种下的,胖女孩该归我。"姜老汉却固执地说:"这葫芦结在我的院子里,这女娃该是我的。"吵了三天三夜,难解难分,毫无结果,后经村里人调解为:女娃娃属于两家共同的,轮流居住,共同扶养,并取了个"孟姜女"的名字。
光阴似箭,日月如梭,转眼间十多年过去了,孟、姜两家老人为现已长大成人的孟姜女选了个女婿叫范杞梁,选定良辰吉日,准备成亲。天有不测风云,成亲之日,新郎、新娘正要拜堂,突然从门外闯进几个衙役,一拥而上把新郎范杞梁当民夫抓走了。
原来,当时由于秦始皇在全国各地抽调大批民夫修筑长城,日日夜夜拚命干,民夫们被累死、饿死的不计其数,为了加快工程速度,他们又到处抓民夫补充,范杞梁也被发配去充当修长城的民夫了。
转眼一年过去了,范札梁杳无音信,急得孟姜女饭吃不下,觉睡不着,不知如何是好,跟两家老人商量后,决定去找丈夫,发誓找不到丈夫绝不回家。她带上干粮和给丈夫特制的御寒衣服上路了。一路上,风吹雨淋、日晒风寒、饥寒交迫、步履艰难,经过千难万险的万里跋涉,终于找到了修长城的地方,一打听才知道,为修长城死了许多人,丈夫范杞梁早就累死了,并被埋在长城下,尸骨都找不到了。这一消息如同晴天霹雳,孟姜女顿时就伤心地恸哭起来,泪如泉,声如雷,哭得惊天动地,天昏地暗,眼看着长城一段段的倒塌,哭到哪里塌到哪里,足有八百里长。这下可急坏了工程总管,急忙去报告正来此巡查工程进展的秦始皇。秦始皇赶忙去见孟姜女寻问根由。一见之后,便被她的美貌迷住了,非要封她为"正宫娘娘"。孟姜女虽然怒火满腔,但还是压住心头仇恨,灵机一动,将计就计地非要秦始皇答应她三个条件,才能当"正宫娘娘"。一要找到丈夫范札梁的尸体;二要为其丈夫举行国葬;三要秦始皇为范杞梁披麻戴孝、打幡送葬。秦始皇听罢孟姜女提的三个条件,思索片刻,为了得到美貌的孟姜女,便硬着头皮答应下来,孟姜女戴着孝拜了为筑城而死的范札梁坟墓后,宿愿已偿,面对滚滚的渤海,纵身一跃,投海自尽了。
孟姜女哭长城的故事,很快就被人们所传颂,人们为纪念她,在山海关附近的一个山头上,给她修了坟、建了庙,取名为"姜女庙"。 孟姜女万里寻夫送寒衣,哭倒长城八百里的故事家喻户晓,流传至今。