优秀中国诗歌翻译成英语

2017-03-07

诗歌是一种特殊的文学作品形式,蕴含着丰富的文化信息,是一个民族文化的重要组成部分。下面是小编带来的优秀中国诗歌翻译成英语,欢迎阅读!

优秀中国诗歌翻译成英语篇一

五言律诗

杜审言

和晋陵路丞早春游望

独有宦游人, 偏惊物候新。

云霞出海曙, 梅柳渡江春。

淑气催黄鸟, 晴光转绿苹。

忽闻歌古调, 归思欲沾巾。

Five-character-regular-verse

Du Shenyan

ON A WALK IN THE EARLY SPRING

HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU

STATIONED AT CHANGZHOU

Only to wanderers can come

Ever new the shock of beauty,

Of white cloud and red cloud dawning from the sea,

Of spring in the wild-plum and river-willow

I watch a yellow oriole dart in the warm air,

And a green water- plant reflected by the sun.

Suddenly an old song fills

My heart with home, my eyes with tears.

优秀中国诗歌翻译成英语篇二

五言律诗

沈佺期

杂诗

闻道黄龙戍, 频年不解兵。

可怜闺里月, 长在汉家营。

少妇今春意, 良人昨夜情。

谁能将旗鼓, 一为取龙城?

Five-character-regular-verse

Shen Quanqi

LINES

Against the City of the Yellow Dragon

Our troops were sent long years ago,

And girls here watch the same melancholy moon

That lights our Chinese warriors

And young wives dream a dream of spring,

That last night their heroic husbands,

In a great attack, with flags and drums,

Captured the City of the Yellow Dragon.

优秀中国诗歌翻译成英语篇三

五言律诗

宋之问

题大庾岭北驿

阳月南飞雁, 传闻至此回,

我行殊未已, 何日复归来?

江静潮初落, 林昏瘴不开。

明朝望乡处, 应见陇头梅。

Five-character-regular-verse

Song Zhiwen

INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN

NORTH OF DAYU MOUNTAIN

They say that wildgeese, flying southward,

Here turn back, this very month

Shall my own southward journey

Ever be retraced, I wonder?

The river is pausing at ebb-tide,

And the woods are thick with clinging mist

But tomorrow morning, over the mountain,

Dawn will be white with the plum-trees of home.

优秀中国诗歌翻译成英语篇四

王湾

次北固山下

客路青山外, 行舟绿水前。

潮平两岸阔, 风正一帆悬。

海日生残夜, 江春入旧年。

乡书何处达? 归雁洛阳边。

Five-character-regular-verse

Wang Wan

A MOORING UNDER NORTH FORT HILL

Under blue mountains we wound our way,

My boat and 1, along green water;

Until the banks at low tide widened,

With no wind stirring my lone sail.

Night now yields to a sea of sun,

And the old year melts in freshets.

At last I can send my messengers

Wildgeese, homing to Loyang.

优秀中国诗歌翻译成英语篇五

常建

题破山寺后禅院

清晨入古寺, 初日照高林。

曲径通幽处, 禅房花木深。

山光悦鸟性, 潭影空人心。

万籁此俱寂, 惟余钟磬音。

Five-character-regular-verse

Chang Jian

A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE

In the pure morning, near the old temple,

Where early sunlight points the tree-tops,

My path has wound, through a sheltered hollow

Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat.

Here birds are alive with mountain-light,

And the mind of man touches peace in a pool,

And a thousand sounds are quieted

By the breathing of a temple-bell.

更多相关阅读

最新发布的文章