著名英文诗歌加翻译欣赏
英语诗歌朗读、学习诗歌、并进行诗歌创作和翻译过程中都是一种美的感受,能够让学生体会其特有的韵律美,尽情发挥想象,驰骋在诗歌的海洋中。小编精心收集了著名英文诗歌加翻译,供大家欣赏学习!
著名英文诗歌加翻译篇1
the white birds 白鸟
--by: w.b. yeats
would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,
也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:
但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,
where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;
soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;
转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
--傅浩 译
著名英文诗歌加翻译篇2
sorrow of separation 泰戈尔
离愁——徐翰林
it is the pang of separation that spreads throughout
the world and gives birth to shapes innumetable
in the infinite sky.
it is this sorrow of separation that gazes
in silence all nights from star to star
and becomes lyric among rustling leaves
in rainy darkness of july.
离别的创痛笼罩了整个世界,
无边的天宇变得姿态万千。
正是这离愁,夜夜默望着星辰,
并在七月雨夜的萧萧叶片间化做抒情诗。
it is this overspreading pain that
deepens into loves and desires,
into sufferings and joy in human homes;
and this it is that ever melts and
flows in songs through my poet’s heart.
正是这弥漫的离恨,
深化为爱和欲,成为人间的苦乐。
正是它通过我诗人的
著名英文诗歌加翻译篇3
summer for thee, grant i may be
请允许我成为你的夏季
by emily dickinson
summer for thee, grant i may be
请允许我成为你的夏季,
when summer days are flown!
当夏季的光阴已然流逝!
thy music still, when whippoorwill
请允许我成为你的音乐,
and oriole—are done!
当夜鹰与金莺收敛了歌喉!
for thee to bloom, i’ll skip the tomb
请允许我为你绽放,我将穿越墓地,
and row my blossoms over!
四处播撒我的花朵!
pray gather me—anemone—
请把我采撷吧——银莲花——
thy flower—forevermore!
你的花朵——将为你盛开,直至永远!
著名英文诗歌加翻译篇4
《song 歌》- christina georgina rossetti (徐志摩翻译)
when i am dead, my dearest,
当我死去的时候,亲爱的
sing no sad songs for me;
你别为我唱悲伤的歌
plant thou no roses at my head,
我坟上不必安插蔷薇
nor shady cypress tree:
也无需浓荫的柏树
be the green grass above me
让盖著我的青青的草
with showers and dewdrops wet;
淋著雨也沾著露珠
and if thou wilt, remember,
假如你愿意请记著我
and if thou wilt, forget.
要是你甘心忘了我
i shall not see the shadows,
我再见不到地面的青荫
i shall not feel the rain;
觉不到雨露的甜蜜
i shall not hear the nightingale
我再听不到夜莺的歌喉
sing on, as if in pain:
在黑夜裏倾吐悲啼
and dreaming through the twilight
在悠久的坟墓中迷惘
that doth not rise nor set,
阳光不升起也不消翳
haply i may remember,
我也许,也许我还记得你
and haply may forget.
我也许把你忘记。