关于妈咪对二胎宝宝的态度(双语)
摘要:虽然调查显示,五分之一的妈妈们在第二个宝宝上花了200英镑不到,但这并不代表她们不在乎第二个宝宝,而是他们已经领略到孩子真实的需要。
Why your second baby will get second-best of everything: Fifth of mothers spend less on child number two.
Second-time mothers have a more realistic idea of what a baby needs
为什么你的第二个宝宝得到的都是次优品?五分之一的妈咪对她们生的第二个宝宝不像对第一个宝宝那么用心。
生过两个孩子的妈咪对于宝宝的需求了如指掌。
A third are prepared to buy supermarket-brand wipes and nappies
据显示,三分之一的妈咪们给第二个宝宝用超市品牌的柔湿巾和纸尿布。
A fifth are willing to accept hand-me-downs, according to survey
五分之一的妈咪情愿给第二个宝宝用第一个宝宝用过的。
A fifth of mothers spend £200 less on their second child, a survey has found.
调查显示,五分之一的妈妈们在第二个宝宝上花了200英镑不到。
Baby number one demands the best of everything. First-time mothers, excited at the prospect of kitting out a nursery, can spend a fortune on designer outfits, dinky little shoes and the cutest toys.
头胎宝宝一般都用最好的。生完第一个宝宝的妈妈们,乐此不疲的给宝宝配置一切,除了婴儿房,她们花大笔钱买名牌的婴儿服,小巧的鞋子还有可爱的玩具。
But by the time baby number two comes along, things are a little different.
然而,第二个宝宝生下来之后,一切都截然不同了。
A fifth of mothers spend £200 less on their second child, a survey found. And it’s not because they don’t care as much. They just have a much more realistic idea of what a baby actually needs.
虽然调查显示,五分之一的妈妈们在第二个宝宝上花了200英镑不到,但这并不代表她们不在乎第二个宝宝,而是他们已经领略到孩子真实的需要。
A third of second-time mothers are prepared to buy supermarket-brand wipes and nappies and a fifth are willing to accept hand-me-downs, according to the survey.
据调查,三分之一的妈咪们舍得给第二个宝宝用的是超市品牌的柔湿巾和纸尿片,而五分之一的妈咪们会选择给第二个宝宝用旧的。
Nearly four out of five first-time mums admitted buying unnecessary baby items for their first child, with a third saying designer clothes were the most useless purchases. A fifth said shoes for newborns were the most likely to gather dust.
五个妈咪里有4个妈咪坦言自己为第一个宝宝买了不少的用不上的婴儿用品,且三分之一的妈咪认为给宝宝买名牌衣服最不划算。五分之一的妈咪说为新生婴儿准备的一堆鞋根本用不上。
Experienced mothers are more realistic about what really needs to be done to look after a baby. Over half no longer weigh their child daily, two fifths take care not to over-sterilise utensils and 15 per cent give up ironing muslin squares.
有经验的妈咪很清楚照顾宝宝需要的实用物品,大部分妈咪不再每天为宝宝量体重,五分之二的妈咪已经不选用已杀菌的奶瓶喂奶,还有百分之十五的妈咪果断不给宝宝熨尿片。
They also spent less time swatting up on baby books or online parenting forums, with four fifths relying on instinct and experience, compared to three fifths of new mothers who turn to others for advice.
甚至她们很少去钻研幼儿教育书籍和参考网络育儿论坛,五分之三有五分之四的妈咪凭直觉和经验照料第二胎,与五分之三的广罗建议的首孕妈咪形成鲜明对比。
While they may not rely so much on friends and family for information, the second-time parent still makes the most of the help on offer. Rather than seeking their guidance, mothers are more likely to use their loved ones to make sure the baby’s cupboards are well stocked. Over half said they asked for specific gifts for their second child, rather than welcoming yet another fluffy teddy bear.
妈咪们会学以致用照顾第二个宝宝,而不是依赖求助于朋友和家人。与其求助,她们更情愿以自己喜欢的方式照料宝宝的日常。超过一半的受访妈咪们表示她们会为第二个宝宝准备特别的礼物,而不是哥哥或者姐姐玩过的的毛绒泰迪熊。