“中国式过马路”英语怎么说
摘要:近日,网友就“中国式过马路”这一现象展开了激烈讨论。所谓“中国式过马路”,就是一撮行人无视红灯的存在,违规过马路。你知道怎么用英语表达吗?
Recently,a heated debate arose online in China about the "Chinese style of crossing the road", a term referring to the tendency of large crowds of people to cross roads in disobedience of red lights.
Shijiazhuang has begun imposing fines as high as 50 yuan ($8) on jaywalkers as part of a trial campaign meant to stop people from crossing roads at the wrong times and places.
The new rules treat pedestrians attempting to move across large and small intersections differently. When groups of pedestrians cross large intersections in defiance of red lights, the first three of their members will be fined; at smaller intersections, all jaywalkers will be punished.
近日,网友就“中国式过马路”这一现象展开了激烈讨论。所谓“中国式过马路”,就是一撮行人无视红灯的存在,违规过马路。
为了阻止行人在错误的时间、错误的地点穿马路,石家庄将会对乱穿马路的人处以最高50元的罚款。此规则将会对大路口和小路口的行人采取不同的处罚措施。如果一拨行人在大路口闯红灯,前三位将会受到处罚;而在小路口,所有闯红灯的行人都会受到处罚。
【讲解】
“Chinese style of crossing road”解释为中国式过马路,是网友对部分中国人集体闯红灯现象的一种调侃,即“凑够一撮人就可以走了,和红绿灯无关。”。 “jaywalker”解释为乱穿马路的人,jaywalk是它的动词形式,解释为乱穿马路。