关于爱情的英文诗歌朗诵

2017-06-17

迎着阳光开放的花朵才美丽,伴着革命理想的爱情才甜蜜。小编精心收集了关于爱情的英文诗歌,供大家欣赏学习!

关于爱情的英文诗歌篇1

the relic(圣骨) 中英对照:

when my grave is broke up again

some second guest to entertain,

—for graves have learn'd that woman-head,

to be to more than one a bed—

and he that digs it, spies

a bracelet of bright hair about the bone,

will he not let us alone,

and think that there a loving couple lies,

who thought that this device might be some way

to make their souls at the last busy day

meet at this grave, and make a little stay?

当人们重新掘起我的坟,

去取乐某些二流的客人

(因为坟墓知道,女人的特点

是在一张床上容不得孤单),

那个掘墓的人,一眼看到

一圈手镯似的金色头发围着骨头,

那么,他会不会让我们独自逗留?

这里躺着—对恩爱的情侣,他会思考——

他们曾认为,这方法也许不凡,

能使他们的灵魂,在最不忙碌的一天,

在这坟茔里相逢,停留上一小段时间。

if this fall in a time, or land,

where mass-devotion doth command,

then he that digs us up will bring

us to the bishop or the king,

to make us relics ; then

thou shalt be a mary magdalen, and i

a something else thereby ;

all women shall adore us, and some men.

and, since at such time miracles are sought,

i would have that age by this paper taught

what miracles we harmless lovers wrought.

如果这件事情发生在

迷信统治的地方和时代,

那把我们掘起的人,自然

会把我们带到主教和帝王面前,

将我们当作圣骨,那样一来,

你将是个马利亚·抹大拉,而我,

附近的某一个家伙;

女人,还有一些男人将把我们崇拜;

既然在这样的年代,人们寻找奇迹,

我要用这一张纸告诉这个世纪,

我们没心眼的爱人能造成什么样的奇迹。

first we loved well and faithfully,

yet knew not what we loved, nor why ;

difference of sex we never knew,

no more than guardian angels do ;

coming and going we

perchance might kiss, but not between those meals ;

our hands ne'er touch'd the seals,

which nature, injured by late law, sets free.

these miracles we did ; but now alas !

all measure, and all language, i should pass,

should i tell what a miracle she was.

首先,我们爱得热烈,爱得执着,

但又不知道爱的是什么.或为什么,

也不知道男人和女人不同的地方,

就和守卫着我们的安琪儿一样,

来来去去,我们

也许亲吻,但不在那一餐餐中间;

我们的手从不去碰那些让自然

解放了的封条,虽然又为新法所损;

我们造成了这些奇迹;但现在,吁,

纵然我能使用所有的方法和言语,

我可能讲出曾是个什么样的奇迹?(裘小龙译)

关于爱情的英文诗歌篇2

a lecture upon the shadow(影子的一课)

by john donne中英对照:

stand still, and i will read to thee

a lecture, love, in love's philosophy.

these three hours that we have spent,

walking here, two shadows went

along with us, which we ourselves produced.

but, now the sun is just above our head,

we do those shadows tread,

and to brave clearness all things are reduced.

so whilst our infant loves did grow,

disguises did, and shadows, flow

from us and our cares ; but now 'tis not so.

请站一下,听我给你讲一课,

亲爱的,讲讲爱的哲学。

我们在此散步已经三个小时,

陪伴我们的是两个影子,

这影子本产自我们自己;

而现在太阳已恰好照着头顶,

我们踩着自己的影,

一切东西都显得美丽、清晰。

我们的爱苗也这样成长,

我们的遮盖掩饰也这样

渐渐消逝。但如今不再这样。

that love hath not attain'd the highest degree,

which is still diligent lest others see.

那种爱情还未升上最高点,

当它还在竭力躲避旁人的眼。

except our loves at this noon stay,

we shall new shadows make the other way.

as the first were made to blind

others, these which come behind

will work upon ourselves, and blind our eyes.

if our loves faint, and westerwardly decline,

to me thou, falsely, thine

and i to thee mine actions shall disguise.

the morning shadows wear away,

but these grow longer all the day ;

but o ! love's day is short, if love decay.

除非我们的爱停在午时,

我们会在另一面造出新的影子。

起初的影子用来骗旁人,

后来的影子用来骗我们——

对付自己,蒙骗自己的双眼。

假如我们的爱情渐渐削弱,

就会我对你、你对我

把各自的行为遮遮掩掩。

上午的影子浙渐耗完,

下午的影子却不断发展.

一旦爱情衰退.它的来日苦短!

love is a growing, or full constant light,

and his short minute, after noon, is night.

爱以饱满不移的光照临世界,

但它正午若过,下一分钟就是夜。(飞白译)

关于爱情的英文诗歌篇3

on his deceased wife 梦亡妻

milton

me thought i saw my late espousèd saint

brought to me like alcestis from the grave,

whom joves great son to her glad husband gave,

rescu'd from death by force though pale and faint.

我仿佛看见了我那圣洁的亡妻,

好像从坟墓回来的阿尔雪斯蒂,

由约夫的伟大儿子送还她丈夫,

从死亡中被抢救出来,苍白而无力。

mine as whom washt from spot of child-bed taint,

purification in the old law did save,

and such, as yet once more i trust to have

full sight of her in heaven without restraint,

我的阿尔雪斯蒂已经洗净了产褥的污点,

按照古法规净化,保持无瑕的白璧;

因此,我也好像重新得到一度的光明,

毫无阻碍地、清楚地看见她在天堂里,

came vested all in white, pure as her mind:

her face was vail'd, yet to my fancied sight,

love, sweetness, goodness, in her person shin'd

so clear, as in no face with more delight.

全身雪白的衣裳,跟她的心地一样纯洁,

她脸上罩着薄纱,但在我幻想的眼里,

她身上清晰地放射出爱、善和娇媚,

再也没有别的脸,比这叫人更加喜悦。

but o as to embrace me she enclin'd

i wak'd, she fled, and day brought back my night

可是,啊!当她正要俯身抱我的时候,

我醒了,她逃走了,白昼又带回我的黑夜。

(朱维之 译)

更多相关阅读

最新发布的文章