中英翻译文章_英汉互译文章

2017-03-09

翻译的本质在于文化意义的转换。中英翻译要把原文还原很重要。下面就是小编给大家整理的中英翻译文章,希望大家喜欢。

中英翻译文章篇1:可爱的南京

Nanjing the Beloved City

南京,她有层出不穷的风流人物,和彪炳千秋的不朽业绩。大都会特有的凝聚力,吸引了无数风云人物、仁人志士在这里角逐争雄,一逞豪彦。从孙权、谢安到洪秀全、孙中山,从祖冲之、葛洪到李时珍、郑和,从刘勰、萧统到曹雪芹、吴敬梓,从王羲之、顾恺之到徐悲鸿、傅抱石,还有陶行知、杨廷宝等等,中国历史上一批杰出的政治家、军事家、科学家、文学家、艺术家、教育家、建筑家等荟萃于此,在这块钟灵毓秀的土地上一圆他们的辉煌之梦。他们是中华民族的优秀儿女,巍巍钟山、滚滚长江养育了他们,为他们提供了施展抱负的舞台,他们也以自己的雄才大略、聪明智慧为中华民族的灿烂文明增添了流光溢彩的新篇章。

Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noblehearts as well as monumental achievements that shone through the ages. Attracted by herspecial appeal, a great number of powerful figures and people actuated by high ideals havestayed in or frequented this metropolis to contend for the lead or to give play to their geniusand virtues. Military commanders such as Sun Quan and Xie An; political leaders such as HongXiuquan and Dr. Sun Yat-sen; scientists like Zu Chongzhi, Ge Hong, Li Shizhen and Zhenghe;men of letters such as Liu Xie, Xiao Tong, Cao Xueqin and Wu Jingzi; artists like Wang Xizhi, GuKaizhi, Xu Beihong and Fu Baoshi; educators such as Tao Xingzhi; and architects like YangTingbao—all these renowned historical figures used to settle on this blessed land to have theirsplendid dreams fulfilled. The towering Purple Mountains and billowing Yangtze River nurturedthem and provided them with arenas in which to realize their aspirations. By virtue of theirgenius, vision, and sagacity, these best and brightest sons and daughters of the nation madespectacular contributions to the resplendent Chinese civilization.

南京,她自新中国建立以来发生的巨大而深刻的变化更加使人欢欣鼓舞。从1949年4月23日始,人民真正成为这座古老城市的主人。金陵回春,古城新生,昔日饱尝的屈辱和灾难,至此如同梦魇终被摆脱。人民在自己的土地上辛勤劳作,把古老南京装扮得面貌一新。特别是近十年几来,改革开放又给这座美丽的名城注入了新的活力,崭新的工业、通达的运输、如画的城市建设、兴盛的第三产业、多姿的文化生活,都使这个具有古都特色的现代都市焕发出勃勃英姿。孙中山先生所预言的:“南京将来之发展未可限量也”,正在逐步成为现实。

The tremendous changes that have taken place in Nanjing since New China was founded areeven more inspiring, just as the much quoted couplet from a poem written by the lateChairman Mao Zedong on the occasion of the liberation of the city on April 23, 1949 has it:

The city, a tiger crouching, a dragon curling, outshines its ancient glories;

In heroic triumph heaven and earth have been overturned.

Balmy spring winds returned to bring new life to this historic city, of which the common peoplecame to be the genuine masters. The night marish sufferings and humiliations of the past wereleft behind once and for all. The citizens of Nanjing have been working hard to give this age-oldtown a new appearance. Especially for the past ten years or more, the country’s reform andopening-up policy has infused new vigor into this beautiful and famous city. Newly builtindustries, an efficient transportation network extending in all directions, picturesque urbanconstruction, a booming tertiary industry, a varied and colorful cultural life, all these and moreadded charm and vitality to this modern metropolis, which retains somehow the ambiance andfeatures of an ancient capital. The prophecy of Dr. Sun Yat-sen father of modern China that“Nanjing will have a future that knows no bounds” is becoming true.

南京,这座古老而年轻的历史文化名城,是多么的可爱!

Nanjing, an old city with a rich and celebrated past, yet vigorous in her new youth-how lovelyshe is!

中英翻译文章篇2:健忘的画眉

The Forgetful Song Thrush

蓝曼

Lan man

那天,我刚刚走进滨河公园,便听到从小树林中传出了画眉的叫声。顺声走去,我看见一只画眉正在花坛里跳来跳去。我仔细观察,寻找它腿上应该有的细索,结果没有看到。啊,这是一只跳出樊笼自由的鸟儿。它自由自在地,一会儿跳上月季的花枝,扬起头来歌唱一阵,一会儿又跳进草丛里,尾巴一翘一翘,向我张望。它那得意的神态,确实招人喜爱。

The other day when I went into Riverside Park, I was greeted by the chirrup of a song thrushfrom a grove. Walking towards the sound I saw the thrush hopping about in a flower bed. Ilooked carefully trying to spot a tiny piece of string that should have been fastened to its leg,but in vain. Ah, it must have escaped from its cage. It was a free bird! One moment it jumpedonto a rose spray and sang with its head high, the next it plunged into the grass and looked atme with its tail waving up and down. Its proud and self-satisfied manner was really enchanting.

在离它不远的草地上,有一只鸟笼。涂了漆的竹篾儿,根根洁净、整齐。笼顶上的那个大笼钩儿,锃明瓦亮。笼门上还挂着一个大红绒穗子,好看极了。若与住房比拟,这可算是一幢相当豪华的住宅了。

Not far from the bird on the grass was a bird cage. It was made of painted bamboo strips andlooked neat and clean. On top of the cage stood a big gleaming metal hook. From the cage-door hung a fiery red tassel, which added to the magnificence of the cage. As birdhouses go,this was certainly a luxurious residence.

在附近的马缨花树下,一位老人正坐着打瞌睡。看来,他就是鸟笼的主人。他听到我的脚步声,睁开了睡眼。我主动向他打招呼:

An old man was dozing under a nearby hibiscus tree. He seemed to be the owner of the cage.Hearing my approaching steps he opened his eyes. I began the dialogue.

“老师傅,你的画眉逃出了笼子!”

"Hello. You bird has got out."

“是的,让它散散步。”

"Yeah. Let it go for a stroll."

“不怕它飞走了么?”我说。

"Aren't you afraid it might fly away?"

老人望了望我,又冷冷一笑:“飞走,往哪儿飞!它舍不得那个食罐儿!”

The old man cast a glance at me and gave an uncaring smile. "Fly away? But why should it? Itcan't leave the food bowl."

我望望食罐儿,并没有什么特殊之处,只不过是细瓷印有一枝梅花罢了。罐中的鸟食是些黄澄澄的颗粒,有一缕野草的清香散发出来。这不外乎把泡软了的小米拌上煮熟了的蛋黄,也许又加了一点什么香料之类,没有什么稀奇。

Examining the bowl carefully, I found nothing special about it. It was no more than a small finechina bowl with a plum design on the side. The bird food in it was some yellow grains whichgave off the refreshing smell of wild grass. I thought it must be a mixture of soaked millet andthe yolk of boiled eggs, perhaps with some condiments added to it. There was nothing specialabout it.

我把我的看法向老人说了。他摇了摇头,没有说什么,只冲着我微笑。我不好再追问他,也许在养鸟这门学问里面,各有各的绝招儿,其中奥秘不愿告人。

I told the old man what was on my mind, but he just shook his head and smiled at me withoutsaying a word. I knew better than to keep on inquiring, for each has his own tricks in raisingbirds and such secrets must never be given away.

这里我瞧见那只自由的鸟儿,从从容容地走进了笼门儿。啪的一声,老人随后把笼门关上。画眉得意洋洋,立在食罐上正啄食那黄澄澄的颗粒。我走出公园想着,那食罐里放了什么样的“迷魂药”,竟使一只美丽的画眉,只会唱歌而忘却了自己的一双翅膀?!

Just at that moment I saw the carefree bird walk into the cage at a leisurely pace. Seeing thathis bird was re-encaged, the old man slid down the cage-door with a click. Standing on the rimof the bowl complacently, the thrush had already begun to peck at its food. As I left the park, Iturned over in my mind a recurring question—what was the magic in the food that had madethis beautiful bird sing so happily but forget about its wings?

中英翻译文章篇3:常胜的歌手

A Singer Who Always Wins

王蒙

Wang Meng

有一位歌手,有一次她唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。于是她在开会的时候说道:“掌声究竟能说明什么问题呢?难道掌声是美?是艺术?是黄金?掌声到底卖几分钱一斤?被观众鼓了几声掌就飘飘然,就忘乎所以,就选成了歌星,就坐飞机,就灌唱片,这简直是胡闹!是对灵魂的腐蚀!你不信,如果我扭起屁股唱黄歌儿,比她得到的掌声还多!”

Once a singer finished her performance without receiving any applause from the audience.Afterwards she remarked at a meeting, “What does applause mean? Is it beauty, art, or gold?How much is it worth after all? Once one gets some applause, one’s head will swell. And onewill be treated like a star, given free plane trips and invited to have one’s voice recordedeverywhere. It’s ridiculous! It is nothing but corruption of the mind! Believe it or not, if I hadswayed my hips and sung obscene songs, I would’ve got more applause than the stars.”

她还建议,对观众进行一次调查分析,分类排队,以证明掌声的无价值或反价值。

Then the singer came up with a suggestion that the audience should be investigated, analysed,and classified in order to prove their applause being worthless or even worse for its negativeeffects.

后来她又唱了一次歌,全场掌声雷动。她在会上又说开了:“歌曲是让人听的,如果人家不爱听,内容再好,曲调再好又有什么用?群众的眼睛是雪亮的,群众的心里是有一杆秤的,离开了群众的喜闻乐见,就是不搞大众化,只搞小众化,就是出了方向性差错,就是孤家寡人,自我欣赏。我听到的不只是掌声,而是一颗颗火热的心在跳动!”

Later, she gave another performance which won thunderous applause from the audience. Shespoke at another meeting, “Songs are to be appreciated by the audience. What’s the use ofsongs with good content and nice melody if no one likes them? The audience is the best judgewho knows how to strike a balance in the heart. Without the masses’ appreciation, one willonly be serving the few instead of many. And one will be taking the wrong direction by keepingaloof from the masses and indulging in self-admiration. What I heard from the audience wasnot only warm applause, but the beatings of their warm hearts!”

过了一阵子,音乐工作者又开会,谈到歌曲演唱中的一种不健康的倾向和群众的趣味需要疏导,欣赏水平需要提高。她便举出了那一次唱歌无人鼓掌作为例子,她宣称:

Some time later, members of the musical circles held a symposium and suggested that anunhealthy tendency should be stopped in singing performances, that appreciation levels beraised and good taste be cultivated. The singer then cited her first performance that haddrawn no applause from the audience and claimed,

“我顶住了!我顶住了!我顶住了!”

“See, I dared it! The unhealthy tendency! I dared it indeed!”

又过了一阵子,音乐工作者又开会,谈到受欢迎的群众歌曲还是创作、演唱得太少。她又举出了另一次掌声如雷的例子宣称:

After a period of time, there was another symposium among the musical circles. This time it wasproposed that more popular songs be composed and sung. And the singer took her secondperformance as an example to prove her claim,

“我早就做了,我早就做了,我早就做了!”

“See, I did it! The popular songs! I did it indeed!”

更多相关阅读

最新发布的文章