本科毕业论文 英文翻译
自改革开放以来,不同国家的人急于了解他国的文化,电影作为跨文化交流的一种方式,为电影界迎来了春天。下文是小编为大家整理的关于本科英文翻译毕业论文的范文,欢迎大家阅读参考!
本科英文翻译毕业论文篇1
英文电影片名翻译初探
摘要:电影作为一种艺术形式,深受大众喜爱。国与国之间的文化交流,电影也是一个重要组成部分。把国内的好影片介绍出去,把国外的好影片引进来,翻译是重要一环,而首先吸引观众的就是片名。片名的翻译起着重要的作用。翻译片名,要以传递信息和唤起美感为目的。在文字转移过程中,应切实保留原作的信息价值和美学价值。既要忠于原片内容,还要注意文字优美、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力,本文针对目前英文电影片名翻译的现状,对英文电影片名翻译的有关理论展开讨论,同时提出了翻译片名的几种基本方法。
关键词:电影;英文电影;片名翻译;方法
电影是人们喜闻乐见的艺术形式,它能传播信息、抒发感情、反映丰富多彩的生活。给人们带来艺术上的享受。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众, 除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外, 与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。片名, 是影视片的品牌商标, 看似简单却是作者颇费神思的产物, 寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。电影片名翻译是一项重要而富于创造性的工作。佳译能够为影片锦上添花。对丰富国内观众业余文化生活,促进国际间文化艺术交流起到不可忽视的作用。翻译片名大多直译,形式与内容皆相似,朴实明了又贴切。但是片名的翻译也是语际交流,是不同文化之间的交流。观众对象不同,文化和欣赏习惯也有差异,原语与译语的表达方式和习惯有同有异。片名翻译时,也应深入理解影片的内容蕴涵和风格,揣摩措词用语,力求准确把握原语与译语的表层意义和联想意义,既要考虑对等,更要考虑到译名的传意性和可接受性。
一、 英文电影片名翻译现状
(一)一片多名的问题
日前, 电影片名翻译中存在着混乱、不规范的现象, 一片多名的问题较突出。以影片Ghost的翻译为例,大陆译为《幽灵》,香港译为《人鬼情未了》台湾则译为《第六感生死恋》。再如《我知道你是谁》、《有本事来抓我》、《抓的就是你》、《猫鼠游戏》、《神鬼交锋》、《逍遥法外》等种种名字其实都是美国大片Catch Me if You Can的译名。曾火爆全球的歌舞大片《红磨坊》,引进后被武断地改为《梦断花都》,让人觉得一头雾水。
(二)过分追求票房,大肆炒作地乱译
为了吸引观众的注意力,过分追求票房效果,大肆进行商业炒作,在片名的翻译上商业味太浓。片名翻译中并常用一些刺激、煽情的文字。如港台把海明威的名作The Sun Also Rises《太阳照样升起》译为《妾是朝阳又照君》,好端端的经典名作,却被胡编成了“君妾之爱”。且不说影片的内容,“君妾”之事乃中国历史遗存,怎么一下子跑到外国去了呢?译名与原片名和影片内容风马牛不相及,严重影响了影片的艺术魅力。
目前我国,尤其是港台影视界,单纯追求所谓“经济效益”或“票房价值”,在可以直译的原则下,仍然大砍原电影片名,另外冠之以腥风血雨、香艳奇异的片名。如Shawshank Redemption直译为《肖申克的救赎》,说的是一个现代基督山的故事,却无端译成《刺激1995》。
(三)机械照搬地死译
死译的原因可能是多方面的,但主要不外乎两种情况:1. 译者没有看过影片,对其内容茫然不知,仅根据片名的字面表层意义。2. 译者自以为是,不愿查词典,查资料。American Beauty翻译成《美国丽人》就是一个典型的例子。既然片名叫《美国丽人》,说的应是美国佳丽的故事。但结果一看,影片从头到尾并没有羞花闭月、沉鱼落雁的丽人,相反,倒是一个其貌不扬、行为怪异的中年男子为影片主人公。影片压根儿就没给观众看什么“美国丽人”,而是让观众看一部黑色幽默片。影片看后使人心沉气闷,翻译成《美国丽人》显然不妥。American Beauty指的是一种产于美洲、季节性开花的深红色玫瑰,意思是“美洲深红的玫瑰”。毫无疑问,原片名是一个隐喻,译为《殷红玫瑰》或《血红玫瑰》似乎更为妥当。
二、英文电影片名的翻译理论
电影是一门综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。译名既要忠实传达原片名的语义和文化品味,更要考虑观众的期待、审美情趣和接受能力。以严谨的态度进行片名的翻译,精雕细凿,才能有脍炙人口的经典佳译。
根据严复先生提出的“信、达、雅”的翻译标准,一个好的片名翻译应最大限度地传递原片的信息, 做到雅俗共赏, 给人们带来美的享受, 同时考虑票房号召力。即要尽量与原片名相符,且不能流于浅俗,失之偏颇,同时还应与影片的内容相联系,与影片的主题相呼应,从而提升观众的审美意识。围绕这一标准,灵活运用各种知识及方法进行片名的翻译才能形成良性的效果。
英国翻译理论家纽马克(Newmark)认为语言具有六种功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、祈使功能(vocative function)、美感功能(aesthetic function)、酬应功能(phatic function)、元语言功能(metalingual function)。其中,前四种是主要的。电影片名是一种专有名词,它是编剧精心构思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望。因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。
三、 英文电影片名翻译方法
(一)音译
音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法。对于片名中涉及到人名、地名,如果为观众所熟知,或具有重要的历史文化意义,则应当音译。音译保留了原片名的韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引广大观众。如:《泰坦尼克号》(Titanic),《卡萨布兰卡》( Casablanca )等。有些外国名词早已翻译成中文并为中国人所熟知,具有了特定的文化意义,我们要尊重和沿用这些词语,如《芝加哥》(Chicago)、《伊丽莎白》(Elizabeth)。
(二)直译
凡宜直译的片名应该尽量直译,以便最直接地传达原名的信息,保持原片名与内容的完美统一。直译的优点有四:a简捷易行;b保持原文的格调;c.求得译名和影片内容的统一美;d有利于不断引进新鲜生动的语汇,丰富语言的表达。直译时要原语和译语的特点,在最大限度内保留原语片名的形式和意义进行翻译,这种翻译有的甚至连语序都照搬原片名,几乎是字对字的翻译,如:
Pride and Prejudice傲慢与偏见
Schindler'sList辛德勒的名单
Gentleman's Agreement君子协定
Four Weddings and Funeral四个婚礼和一个葬礼另外一些片名,尽管由于译入语的特点,在词序、结构上稍微有所改变,但由于总体一致性,仍可看作直译,如:
A Streetcar Named Desire欲望号街车
Dances with Wolves与狼共舞
On the Golden Pond金色池塘这些直译既生动简明地传达出原片名的意思,又保持了原汁原味,达到神形兼备的等值。
(三)意译
由于东西方之间的文化差异、表达习惯不同。英语电影的片名很难从直译的片名中将其表达出来。意译是一个概括、综合的过程,是一个再创作的过程。通过再创造,使语言能沟通观众的感情,具有强烈的感染力,而这种感染力是通过形象化的语言来实现的,译成便于读者欣赏的新片名。如把You Can′t Take It with You.(你不能带走)译成《浮生若梦》,Rebeeca(人名“吕贝卡”)译为《蝴蝶梦》。
意译的重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众,深人传达原片内容,增强片名感染力。影片Mr. Holland′s Opus主要讲述了音乐老师霍兰先生辅导一些个性叛逆的学生步上正轨的故事,他所在学校的每个学生都受到了他的巨大影响;他又是交响乐团的指挥,每一个学生都是他的音符,每一个学生都是他的作品(opus)。直译是《霍兰先生的作品》,意译为《春风化雨》,他运用我们中国人用来形容伟大教师的成语生动地体现了该片的主旨。该片译名寓意深刻,得影片之神髓。
(四)直译意译结合
有些片名如果直译,则观众会对译名感到茫然困惑而难于理解,或者译名过于平淡而缺乏艺术感染力,这类片名需要采用直译和意译相结合的办法,直译以传达原片名的字面意思,意译以补充原片名的隐含之意。
直译意译结合得最成功的例子当属Waterloo Bridge《魂断蓝桥》。Waterloo Bridge描述了贵族出身的青年军官洛依・克劳宁与妙龄貌美的芭蕾舞明星玛拉的爱情悲剧,故事的开始和终场都在滑铁卢桥,女主人公为了心上人的尊严从滑铁卢桥上纵身而逝。“ Waterloo Bridge”是位于英国伦敦的一座桥。影片以地名为名,如果直译就是《滑铁卢桥》,可我国观众一提到“滑铁卢”,必然会联想到拿破仑,因为那里是他被威灵顿打败的地方。它位于比利时的布鲁塞尔附近,而片名中的滑铁卢桥却在伦敦。况且前者使人联想到炮火连天,硝烟弥漫,而后者却是一首幽怨动人的爱情悲歌。为避免歧义,译者对“桥”(bridge)一词采用直译进行保留,而弃去易为国人误解、客观上会歪曲主旨的“滑铁卢”。“蓝桥’出自《太平广记》裴航之爱情故事,戏有”蓝桥会’,“魂断”,“死’,之雅称; “魂断”二字,点出故事的悲剧结局,不仅吻合剧情,而且使整个片名典雅蕴藉,神似原题,高于原题。
还有不少英语电影的片名是采用直译与意译相结合翻译出来的。例如The Bridge of Madison County《廊桥遗梦》,《Bambi》――《小鹿班比》,《Blood and Sand》――《碧血黄沙》,《High Ice 》――《冰峰抢险队》等。
结语
电影是一门综合艺术,片名翻译时,应深入理解影片的内容蕴涵和风格,揣摩措辞用法,力求准确把握原文和译文的表层意义和联想意义,既要考虑对等,又要考虑到译名的传译性和可接受性。一个好的译名就像一件艺术精品,使观众得到艺术的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶;一个好的译名又像一块磁铁,能吸引观众去观看欣赏影片,起到很好的导视和促销作用。译者应灵活运用各种翻译方法和技巧,以严谨的态度进行片名的翻译, 精益求精,从而真正体现出片名的导视功能,以提升我国人民的审美意识和电影文化品位。
参考文献
[1]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(1).
[2]熊启煦,王春艳.电影片名翻译的现状分析与对策[J].西南民族大学学报,2003,(8).
[3]王述文.影视片名的翻译及其审美意义---从《美国丽人》说起[J].四川外语学院学报,2005,(7).
[4]肖青竹,王心洁.英文影视片名的翻译初探[J].世界电影,2004,(6).
[5]林秋云.外国电影片名翻译简论[J].上海科技翻译,1996,(3).
[6]何宁.英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译,1998,(3).
本科英文翻译毕业论文篇2
英文电影的字幕翻译
【摘 要】随着国与国之间交流的日益频繁,翻译已经成为一种必不可少的交际活动,而影视作品的字幕翻译越来越重要。本文从异化和归化之间的关系入手,探讨英文电影字幕翻译的策略,进而根据案例的具体分析,阐述如何提高电影字幕翻译质量,从而帮助我国观众更好地欣赏英文影片。
【关键词】英文电影;字幕翻译;归化;异化
1.引言
自改革开放以来,不同国家的人急于了解他国的文化,电影作为跨文化交流的一种方式,为电影界迎来了春天。电影的视听功能是为了开阔了人们的眼界,但是观众却观看电影的过程中发觉出一些难理解的现象,为了克服文化和语言的障碍,就需要优秀的电影字幕翻译。
字幕翻译是跨文化交际的特殊形式,但并非个个译者能够表达出源语言中承载的文化因素。所谓的字幕翻译,不仅需要译者能在翻译的过程中忠于原文,准确表达出源语中的内容,还需要译者传达出源语的情境,而字幕翻译策略就能够解决译者的困难。
异化和归化的翻译策略不经能够帮助观众了解影片中呈现出的不同国家的文化,而且能够减少两国文化间的落差。对电影字幕的翻译做出了重大的贡献,
2.英文电影字幕翻译的特点
和其他形式的翻译相比起来,电影字幕翻译要复杂得多,鉴于电影形式特殊,其要考虑的因素就很多。再者,不同类型的电影也会影响整个翻译的过程,同样,它也使得电影字幕翻译变得与众不同。
(1)文化限制
一种语言在转化为另一种语言的同时,文化因素必须考虑在内。语言之间的转化绝非易事,因为宗教、社会、习俗等等都要纳入考虑的范畴。这样才能让不懂源语的观众能完整的了解他国文化。
中英历史文化没有太多联系,观众也就没法理解本国文化中不从在的很多人和物,所以两国语言之间的转化也面临众多的困难和挑战。
The sun god will have his revenge.
太阳神会复仇吗?
What’s he waiting for?
那他还等什么呢?
A right time to strike.
一个合适的时机去反击。
I think your god is afraid of me.
我想你的太阳神害怕我。
Afraid?
害怕?
Apollo is a master of sun, he fears nothing.
阿波罗是太阳神,他无所畏惧。
―Troy
―《特洛伊》
阿波罗是宙斯的儿子,他司管文艺,主管光明。而中国的文化中没有这么一位神,观众就不能理解。所以直接把他译作“阿波罗”就有点不合适,而“太阳神”就比较明了,也传达了影片中所要表达的含义。
(2)时间和空间的限制
英文电影的字幕翻译受制于时间和空间。同一画面中,字幕的出现必须和源语言同步,同时,字幕的长度也要适中,让读者能够在短时间内快速的获取到相关的信息。其次,字幕还要和演员的嘴型相吻合,观众才能再观看影片的过程中不受其影响。
语言符号也需要控制在一定的空间内,最多是两行,这样源语掌握不扎实的观众才不会受到影响。译者还需要选择有限的文字来表达演员的语意,来克服字幕和画面的稍纵即逝。因此,时间和空间的限制需要译者使用一定的翻译策略来压缩语言符号。
(3)口语的限制
英文电影中的语言大多比较口语化,所以整个电影就像是发生在连贯的语境下面,长长的对话。译者在翻译字幕的时候,就需要考虑到语境的影响,并且注意口语化语言的转换。语境变化多端,影片中人物也有不同的特点,他们的语言也或多或少的表达出了其中人物的性格特点。口语不像是书面语,口语简短有力,能够清楚地表达出演员的观点来。所以,译者在翻译的过程中也一定要表达出源语中口语简短有力的特点。
3.归化和异化
(1)异化和归化的关系
每种类型的翻译都会运用到不同的翻译策略,能帮助译者塑造完整而科学的系统,指导翻译。1995年,劳伦斯・韦努蒂提出了归化的概念。归化是以目标文化为导向的翻译策略,使用目标读者熟悉的主流价值来表达源语的含义,减少语言中的异域强调,便于目标读者理解。根据韦努蒂的观点,归化展现的了主导文化的社会中的政策,隐藏了外来文化的价值观念。“隐藏”的作用在归化中就显得举足轻重。读者也能够在直视外国文化的同时,欣赏本国的文化。
韦努蒂的另一个翻译策略就是异化。异化就是让译文要打破目的语的限制,使译文保持异域风格,让观众知晓另一种文化,有利于各国之间的文化交流。异化能够很好地传递原文的文化,使译文具有异国情调,有利于各国文化之间的交流,不熟悉源语及其文化的读者会很难理解。
译者在做字幕翻译的时候,首先要抓住电影的主题,充分理解其中的人物性格特点。其次,为了流畅的译文,译者需要减少电影中源语和目的语之间的距离。如果译者为了让观众能够理解影片中的文化,可以使用他们理解的文化对等物来表达,这就需要归化策略。译者如果想要保持源语言的特点,丰富目的语,就可以采用异化策略。归化和异化策略相互补充,过分强调任何一种都会影响观众的理解,译者需要把握其中的度,让观众了解影片内容,增加观影的流畅性。
(2)异化和归化的案例分析
虽然异化和归化之间存在差别,但是两者之间互为补充,都是为了提高翻译的质量。至于怎么应用,就需要译者结合电影字幕的限制因素,根据具体的语境进行分析。
1) 案例一
Malcolm :Don’t you believe anybody that tries to convince you of that. That’s bullshit. You don’t have to go through your life believing that. Okay? 马尔科姆:别相信别人说的话,那全是狗屁。你不必相信这种话,好吗?
Cole :You said the “S” words.
科尔:你说脏话了。
―The Sixth Sense
―《灵异第六感》
首先,这段中的“S” words指诅咒人的脏话,包括了以S开头的一些词语,如shit, bullshit等等。该电影中的小男孩仅九岁,懂礼貌,不会随便出口脏话,所以他就用了“S” words进行指代。这里的“S” words就用了归化手段的处理方法,翻译为“脏话”,为的是目标读者能够理解,因为直译成“带有s字母的词语”就会让人人云亦云,不知所以。再者,两句的译语长度也正好可以和源语相对应,特别是第二句。英语和汉语的字数是一样的,公众在观看过程中就会很轻松地获得信息。
影片中的人名也是用了直译的方法,因为中国人名和英文人名差异显著。中国人给小孩起名的时候,需要考虑的因素会比较多一些,像是不能和亲戚的名字重复,在孩子的名字中寄予自己的希望,希望一个好名字可以给小孩带来好运并伴随其一生等等。但是,在英语国家,却没有这么多禁忌,和长辈重名也是希望生命得到延续或者父母赋予的一些其他含义。所以,在翻译人名的时候,译者应该偏向于采取异化的策略,让观众了解到中西文化的差异。
2)案例二
Ben:What he promised me! I want what he promised me!
本:他答应我的,我要他做到。
Anna: Oh, my God!
安娜:我的天!
―The Sixth Sense
―《灵异第六感》
Anna: Oh, God! Oh, God!
安娜:上帝啊!
―The Sixth Sense
―《灵异第六感》
宗教史是跨文化交际中重要的一部分,反映在社会生活的各个方面,人们谈话的内容也往往会有涉及。以上的两段对话中,看似相似的两句话却使用了不同的处理方法,全是由于语境不同。第一个对话发生时,本正拿着枪对着安娜的丈夫,要安娜的丈夫兑现自己的诺言,安娜由于惊恐而发出的呼喊,译者使用归化的策略在此将其处理为“我的天”,观众也从中更能捉捕演员急迫的心情。而第二段对话发生时,是安娜的丈夫被抢打中,译者在此使用了异化的手段,将其处理为“上帝啊”,该口语化的表达,充分体现了演员的心情和语调中对上帝存有的丝丝希望。
4.总结
英文电影字幕对文化交流的有着深远的影响,异化和归化的翻译策略为译者提供了一定的帮助,让他们在电影字幕翻译的路上走的更远,把中国的文化传播出去,同时也把外国的文化引进来,从而为跨文化交际做出巨大的贡献。
【文献参考】
[1]刘彬.英文电影字幕翻译策略之初探[J].辽宁工学院学报,2007(5).
[2]孙致礼.翻译的异化与归化[J].山东外语教学.2001(1).
[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).
[4]梁汉平.影视翻译方法探微[J].湖北成人教育学院学报,2002(6).
[5]孙艳丽,杨自俭.也谈“归化”与“异化”[J].中国翻译,2002(6).
[6]王平.归化与异化:殊途同归的翻译策略[J].福州大学学报,2004(1).
[7]赵春梅.论译制片的原汁原味[J].艺术创作研讨,2001(3).
[8]赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾[J].中国翻译,2002(4).