莎翁经典十四行诗欣赏
莎士比亚在华人社会常被尊称为莎翁,莎翁的十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。下面是小编为大家带来莎翁经典十四行诗,欢迎大家阅读欣赏!
莎翁经典十四行诗1:
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
既然铜、石、或大地、或无边的海,
But sad mortality o'er-sways their power,
没有不屈服于那阴惨的无常,
How with this rage shall beauty hold a plea,
美,她的活力比一朵花还柔脆,
Whose action is no stronger than a flower?
怎能和他那肃杀的严重抵抗?
O, how shall summer's honey breath hold out
哦,夏天温馨的呼息怎能支持
Against the wreckful siege of battering days,
残暴的日子刻刻猛烈的轰炸,
When rocks impregnable are not so stout,
当岩石,无论多么么险固,或钢扉,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
无论多坚强,都要被时光熔化?
O fearful meditation! where, alack,
哦,骇人的思想!时光的珍饰,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
唉,怎能够不被收进时光的宝箱?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
什么劲手能挽他的捷足回来,
Or who his spoil of beauty can forbid?
或者谁能禁止他把美丽夺抢?
O, none, unless this miracle have might,
哦,没有谁,除非这奇迹有力量:
That in black ink my love may still shine bright.
我的爱在翰墨里永久放光芒。
莎翁经典十四行诗2:
When I have seen by Time's fell hand defaced
当我眼见前代的富丽和豪华
The rich proud cost of outworn buried age;
被时光的手毫不留情地磨灭;
When sometime lofty towers I see down-razed
当巍峨的塔我眼见沦为碎瓦,
And brass eternal slave to mortal rage;
连不朽的铜也不免一场浩劫;
When I have seen the hungry ocean gain
当我眼见那欲壑难填的大海
Advantage on the kingdom of the shore,
一步一步把岸上的疆土侵蚀,
And the firm soil win of the watery main,
汪洋的水又渐渐被陆地覆盖,
Increasing store with loss and loss with store;
失既变成了得,得又变成了失;
When I have seen such interchange of state,
当我看见这一切扰攘和废兴,
Or state itself confounded to decay;
或者连废兴一旦也化为乌有;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
毁灭便教我再三这样地反省:
That Time will come and take my love away.
时光终要跑来把我的爱带走。
This thought is as a death, which cannot choose
哦,多么致命的思想!它只能够
But weep to have that which it fears to lose.
哭着去把那刻刻怕失去的占有。
莎翁经典十四行诗欣赏相关文章:
1.莎翁十四行诗精选译文
2.莎士比亚经典十四行诗欣赏
3.莎士比亚经典十四行诗附译文
4.莎士比亚十四行诗精选译文
5.经典英语诗歌欣赏