初中英语学习方法指导
听、说、读、写、译是英语的五个组成部分,它们是一个既有联系又有区别的整体,但是其共同的基础却是词汇这个部分。
背诵单词要达到的目标是掌握单词的发音、拼写和意义,即音、形、意。而对于掌握了一定基本词汇的英语学习者来说,这个目标就需要修正了。大家可以从目前国内流行的各种英语测试中得出一点认识,那就是它们都是标准化考试——标准化意味着什么?它意味着在答题的过程中,答题者需要动笔去写的英文内容明显地减少了,需要圈圈点点做以选择的内容相应地增多了,有的甚至是全篇选择。动笔去写的内容大体上只有“作文”和“翻译”两项,而且相对于其它的考试项目来讲,它们的要求都不高,我们完全可以凭借着自己所掌握的基本词汇量再加上一些专门的训练来完成这一目标。也就是说,在掌握了一定的基本词汇以后,我们背记单词的时候,就不需要再刻意地记住它的拼写方式了,而只需要记住它的音和意。只有这样,我们的学习实践才会更加符合英语考试的要求。
而对于背诵单词的意和音,我们也可以通过采用一定的科学方法来做到。我们大体可以把英语词汇分成两类∶本地词和外来词。本地词是指产生于英伦三岛、拼写在五个字母以内的简单词汇;外来词是指在历史的沿革中不断传入英语之中的非本地词汇,它们的数量目前占英语词汇的绝大多数,而且大都是复合词。中级水平的英语学习者目前所掌握的词汇量中已经含概了大部分的本地词汇,他们所面对的是如何快速记忆外来的复合词。复合词具有自己的鲜明特点,即它们绝大部分都是“前缀+词干+后缀”的复合式结构。词干和前缀主要表示一个单词的意义和逻辑关系,而后缀则主要表示一个单词的词性。据统计,在英语词汇的构成中,大概存在着500个左右不同的前缀、词干和后缀,由它们组成了数以几十万计的英语外来词汇。而英语常用词中所包含的前缀、词干和后缀的总量也不过一百来个,一百个与几万个、五百来个与几十万个,这是多么鲜明的对比!
除了按照字母组合与复合结构记忆英语单词外,我们还提倡使用联想和比较的方法。这些方法在某种条件下往往会成为单词记忆的最有效和最快速的方法,而且一旦确立“联系”,终生都不会忘记。联想法是指按照已知条件,学习者可以对单词记忆的各个方面做以由此及彼、由表及里的各种合理联想。如“STAMP”这个词我们只需记住其“跺脚”这个词义,就可以自然而然地联想到“盖邮戳”、“邮票”、“图章”、“标志、特征”、“种类”等多种词义。其联系在于跺脚与盖邮戳都有相似的动作内含,都含有用力和下击的成分,至于其它意义则很容易顺理成章地被推出。类似这样的情况在英语词汇中还有很多。比较法是指对于某一个单词而言,我们在记忆它的时候应该把与之相关的易混淆的词或其词性的各种变化形式一起拿来记忆,由一般到特殊,由已知推未知,这样就可以做到既掌握其意义和发音,又掌握其具体用法和区别所在。
对于一个英语学习者来讲,如果他的英语单词能够做到望文生义、见形知音的话,可以说他已经具备了一定的单词量,除此以外他还需要一个灵活的头脑和刻苦的学习精神。灵活的头脑可以使一个人在英语学习的过程中做到举一反三,悟出规律,勤奋的学习精神又可以使这种规律性的东西不断得以延续和提高。
听、说、读、写、译这五种英语的基本功,听的关键不在于戴不戴耳机,而在于怎么戴、戴多长时间。有些人是鸭子听雷,只进耳朵不进脑;有些人只有三天的新鲜劲儿,过段时间就不知耳机放在哪儿了,这些不良倾向都需要我们注意克服。听讲究的是持之以恒和原汁原味的摹仿,这样会给说打下一个很好的基础。自己的风格就是首先从摹仿中得来的。
说是与听密切联系的,但是它的要领却与听恰恰相反∶它在于你敢不敢张开你的嘴,大声地、哪怕是错误百出地表达你的思想。张嘴的次数越多,英语让你所犯的错误就会越来越少。听和说都需要注意积累,一些好的搭配、一些地道的用法都是从平时的不断积累中来的。听和说的另外一个共同点是它们都以掌握单词的正确发音和标准的语音语调为基础,只有勤于摹仿、不断练习才能够保证你学到一口地道的原汁原味的英语。
读的关键在于“跳跃”,在于你敢不敢跳过你目前的阅读水平去阅读更高一个档次的文章。在这里,英语学习则体现出了一个人的胆识和魄力∶在跳读的开始阶段,你可能会遇到意想不到的阻力和打击。但是如果你坚持做了,而且做到底了,英语就会给你以应有的回报。当你再反回头去读你不久前才刚刚读过的文章时,你就会惊喜地发现你就象一个地道的美国人在茶余饭后悠闲地读着报纸。
当然跳读也要具备一定的条件和熟练程度,不具备条件而急于跳读或已具备了条件而不去跳读,都是不对的。至于具体条件是什么、需要达到什么样的熟练程度,则需要我们自己在阅读实践中结合自己的情况不断地去摸索。
写只不过是说的文字表达形式而已,一个人的口语不错,他的作文能力也一定不会低。它与说和听一样,都需要持之以恒。因为你不但在提高自己的英语水平,而且也在锻炼表达能力。
译是读和写的结合,一个人译的能力是建立在读和写的能力之上的。但是这并不等于一个人的读和写的能力很高,他的译的能力就一定会很高。译的关键在于实践,因为除了理解和表达外,译中还包含着很多方面的技巧,而这些技巧不通过具体的翻译实践却是难以掌握的。