关于中英文对照的诗歌欣赏

2017-04-09

英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。小编整理了关于中英文对照的诗歌,欢迎阅读!

关于中英文对照的诗歌篇一

送上人

刘长卿

孤云将野鹤, 岂向人间住。

莫买沃洲山, 时人已知处。

farewell to a buddhist monk

liu changqing

can drifting clouds and white storks

be tenants in this world of ours? --

or you still live on wuzhou mountain,

now that people are coming here?

关于中英文对照的诗歌篇二

送灵澈

刘长卿

苍苍竹林寺, 杳杳钟声晚。

荷笠带斜阳, 青山独归远。

on parting with the buddhist pilgrim ling che

liu changqing

from the temple, deep in its tender bamboos,

comes the low sound of an evening bell,

while the hat of a pilgrim carries the sunset

farther and farther down the green mountain.

关于中英文对照的诗歌篇三

宿建德江

孟浩然

移舟泊烟渚, 日暮客愁新。

野旷天低树, 江清月近人。

a night-mooring on the jiande river

meng haoran

while my little boat moves on its mooring of mist,

and daylight wanes, old memories begin....

how wide the world was, how close the trees to heaven,

and how clear in the water the nearness of the moon!

关于中英文对照的诗歌篇四

春晓

孟浩然

春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。

夜来风雨声, 花落知多少。

a spring morning

meng haoran

i awake light-hearted this morning of spring,

everywhere round me the singing of birds --

but now i remember the night, the storm,

and i wonder how many blossoms were broken.

关于中英文对照的诗歌篇五

何满子

张祜

故国三千里, 深宫二十年。

一声何满子, 双泪落君前。

she sings an old song

zhang hu

a lady of the palace these twenty years,

she has lived here a thousand miles from her home-

yet ask her for this song and, with the first few words of it,

see how she tries to hold back her tears.

更多相关阅读

最新发布的文章