英语诗歌朗诵著名诗歌两分钟
徐志摩把中国古典诗歌讲求意境的创作方法和西方浪漫诗歌的精华糅合在创作中,有婉约与朦胧的美感,有动态与静态的美妙融合。下面小编整理了两分钟朗诵著名诗歌,希望大家喜欢!
两分钟朗诵著名诗歌摘抄
My Love my life
At first glance I would have never known the value that lied within you,
For such a tender age of sixteen you don’t often see the things in life that are so true.
But then as I got to know you my heart just began to melt,
For these were not normal feelings—
this was more than I have ever felt.
As time went on through the years we finally became one as a team,
But then things got hazy I felt as if I was living a dream.
A dream that had its ups and downs,
There were some smiles and laughters as well as some frowns.
Going through life isn’t always easy,
But having you by my side always seemed to please me.
Now you ask me on bended knee to be your lawfully wedded wife,
And I look at you with honor for you are my love, my life.
So I will give you my hand in marriage as well as my heart and soul,
You are the better half of me that makes me whole.
And as we drift off on our dream honeymoon to the
beautiful islands of Hawaii where the skies are so blue,
I want you to know you are the greatest thing that has ever happened to me—
for you have made all my dreams come true.
我的爱
初次相识没认识到你的内在价值,
对于十六岁,如此年轻的你,
很难理解生活的真谛。
但随着我对你的逐渐了解,
我的心开始融化,
这一切超出了一般的情感——
这是我从未有过的感觉。
物换星移,
我们成为不可分割的一体,
但是一切都是那么朦胧,
宛如梦境。
梦有跌宕起伏,
人有悲欢离合。
生活并非一帆风顺,
有你相伴令我欢欣惬意。
现在你屈膝向我求婚,
要我成为你的法定妻子,
我无比荣幸地望着你,因为你是我的爱,
我的全部生命。
婚礼上,我将携君之手,
将我的全部交付与你,
你是我的一半,
使我成为一个完整的人。
梦中的蜜月我们漂流到美丽的夏威夷,
那里的天色湛蓝,
我想要让你知道,
你是我的生命之最——
有了你使我的所有梦想成真。
两分钟朗诵著名诗歌鉴赏
The Tide Rises, The Tide Falls
Herry Wadsworth Longfellow
享利·沃兹渥斯·朗费罗
The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea — sands damp and brown
The traveler hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
潮涨,潮落,
暮色渐浓,麻鹬鸣叫;
沿着潮湿灰褐色沙滩,
行路人匆匆往城里赶,
潮涨,潮落。
Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
黑暗把屋顶墙壁笼罩,
但大海在黑暗中呼啸;
细浪白白的手,悄悄
把海滩上的脚印抹掉,
潮涨,潮落。
The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but never more
Returns the traveler to the shore,
And the tide rises, the tide falls.
破晓时分,厩中骏马
闻马夫唤,踏啼嘶鸣;
海岸边,白昼又来到,
但行人从此形去影消,
潮涨,潮落。
两分钟朗诵著名诗歌赏析
满月Full moon
王小妮 (Wang Xiaoni)
满月升起
the full moon rises
在我枕边的七尺之外
high about my pillow
那心事盈盈的月亮
that anxious moon
失眠的吉他手
a sleepless guitarist
沿月光统领的街
steps out dishevelled rhythms
踏出蓬乱的节奏
along moonlit streets
心随意颠簸
the heart jolting at will
于是便无限宁静
then immense calm
有许多银链回旋
many silver practised circlings
虽然
although
没有人情愿触及脚印
no one is willing to touch those footprints
可过去了的才是清晰的
only what is past is clear
很透明很透明
so limpid,absolutely limpid
我走向白夜I
walk towards white night holding myself together
有良心就不怕坦白
those with a conscience have no fear of frankness
有才华不可能遮掩
the talented are terrified by concealment
有生命从小躲避劫难
that which has life is destined to attract calamity
呵 因为美妙的满月长久的黯淡和欠缺
because of the full moon, beautiful through long darkness and deficiency
我们辉煌地升起
we rise brilliantly
更辉煌地陨落
we fall even more brilliantly from the sky
一切无限宁静
everything immense calm