2只老虎钢琴谱
儿歌《两只老虎》曲调简洁优美,朗朗上口,甚至在民国时被用来做国歌的曲调。以下是小编为大家精心准备的:2只老虎的钢琴谱,欢迎参考阅读!
2只老虎钢琴谱如下:
《2只老虎》歌词赏析:
两只老虎,两只老虎,
跑得快,跑得快,
一只没有耳朵,
一只没有尾巴,
真奇怪!真奇怪! .
两只老虎,两只老虎,
跑得快,跑得快,
一只没有耳朵,
一只没有尾巴,
真奇怪!真奇怪!
民国军歌
儿歌《两只老虎》曲调简洁优美,朗朗上口,甚至在民国时被用来做国歌的曲调。 1926年7月国民革命军誓师北伐,为了鼓舞士气动员民众,黄埔军校政治教官、国民革命军政治部宣传科科长邝睟,根据儿歌《两只老虎》的曲调重新填了词,改名为《国民革命歌》。这首歌经当时的政治部主任邓演达、副主任郭沫若同意,作为国民革命军军歌。这首军歌的前面几句是“打倒列强,打倒列强,除军阀,除军阀!”后面则分别是,“努力国民革命,努力国民革命,齐奋斗,齐奋斗!”“国民革命成功,国民革命成功,齐欢唱,齐欢唱!”“努力国民革命,努力国民革命,齐奋斗,齐奋斗!” 1930年春,“中原大战”爆发。阎锡山联合冯玉祥向蒋介石开战,把军队中人人熟悉的《国民革命歌》改成了《打倒老蒋》:“打倒老蒋,打倒老蒋,除军阀,除军阀!革命一定成功,革命一定成功,齐欢唱,齐欢唱!” 中共在第二次国内革命战争中,将《国民革命歌》改成《土地革命歌》。电影《闪闪的红星》中就有这样一幕,小主人公潘冬子和伙伴们一起,兴奋地唱起这首《土地革命歌》:“打倒土豪,打倒土豪,和劣绅,和劣绅;我们要做主人,我们要做主人,分田地,分田地!”另有歌词为:“打倒土豪,打倒土豪,分田地,分田地;我们要做主人,我们要做主人,真欢喜,真欢喜!”
法国童谣
Frère Jacques est une célèbrecomptinefrançaise, connue dans le monde entier dans de multiples langues. Elle est chantée à quatre voix, en canon.
《雅克兄弟》是一首著名的法国童谣,闻名世界,有着多种语言版本。以卡农四部轮唱的方式演绎。
La chanson fait référence auxmatines, première prière de la journéeliturgique, pour lesquelles un moine devait sonner les cloches des matines, en milieu ou fin de nuit. Elle a probablement été composée au XVIIe siècle.
歌曲反映出了为了作为一天中第一次祈祷仪式的晨祷,一位修士要在半夜或深夜敲响晨祷的钟声。这首歌极有可能是在17世纪创作的。
Frère Jacques, Frère Jacques, Dormez-vous ? Dormez-vous ? Sonnez les matines, sonnez les matines, Ding, daing, dong !Ding, daing, dong !
雅克兄弟,雅克兄弟
你在睡吗?你在睡吗?
去敲响晨祷的钟,去敲响晨祷的钟
叮,叮,铛!叮,叮,铛!
英语版:
Are you sleeping? Are you sleeping?
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing. Morning bells are ringing.
Ding, dang, dong.Ding, dang, dong.
粤语版: 打开蚊帐,打开蚊帐, 有只蚊,有只蚊, 快啲攞把扇嚟,快啲攞把扇嚟, 拨走佢,拨走佢。
德语版: Bruder Jakob, Bruder Jakob, Schläfst du noch? Schläfst du noch? Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken Ding dang dong, ding dang dong.
韩语版: 우리 서로 학교 길에 만나면 만나면 웃는 얼굴하고 인사 나눕시다 얘들아 안-녕
西班牙语版: Martinillo, Martinillo, ¿Dónde está?,¿dónde está? Toca la campana,Toca la campana, Din, don, dan, din, don, dan. 或: Campanero, campanero ¿Duermes tú?, ¿duermes tú? Toca las campanas, toca las campanas, Din, don, dan. Din, don, dan.
意大利语版: Frà Martino, campanaro, Dormi tu? Dormi tu? Suona le campane, suona le campane. Din don dan, din don dan.