word2003论文目录怎么自动生成目录

2017-06-17

相信Word这个软件大家都很熟悉,但有不少功能我们并没有用到,其中就有非常实用的。下面小编给大家分享一些word2003论文目录怎么自动生成目录,大家快来跟小编一起欣赏吧。

word2003论文目录怎么自动生成目录

一、输入题目时这样操作

1、打开WORD2003文档输入标题时,点菜单字体栏左侧样式窗口,选“题目1”,并选好字体和字号;如果想在目录中显示二级题目,输入二级题目时应选择“题目2”。

2、输入正文时,则应在样式窗口选择“正文”。

3、文章已经写完,可以补做上述操作。做上述操作后,标题左侧回游黑色小方块标志。

二、文件输入完毕要自动生成目录时的操作:

1、将光标置于拟加目录处。

2、点“插入/索引和目录/目录”,在出现界面上在显示级别栏选定顶级别确定目录是几层;选择“显示页码”、“页码右对齐”及虚线样式等。

3、确定。至此,目录在你指定位置已经生成。

三、已生成目录的字体、间距等仍可以在目录中直接调整。

四、按住CTRL点击目录中的页码,WORD就会自动显示该页码的页面。

五、更新目录:按第一步方法更改或增减目录标题后,选中目录,右键选“更新域/更新整个目录/确定”即可。

关于学习的论文赏析

从比较中进入日语学习之门

日语的学习一向有着“笑着进去,哭着出来”之称。所谓“笑着进去”,大概是说为入门容易。中日一衣带水,从古至今就有着千丝万缕的联系,现代日语汉字主要由汉字、假名、罗马字组成;日语的语音仿效了我国的汉音、唐音和吴音;日语的平假名、片假名借助了我国汉字或汉字的一部分,平假名形似中国书法艺术中的草书,片假名形似汉字中的偏旁,如同平假名中的あ(读a),便是从汉字草书中的“安”演化而来;日语的词汇大约一半是汉语词汇。因此,许多中国人看到日语时稍加推敲就能够了解许多日语词汇或者是短句的意思。但必须注意的是,中国的汉字及文化传到日本之后,经历了演变、发展,自成体系。无论是在意义还是读音方面,都与现代汉语有很大差别,并且因为日本本土没有经历过外族入侵及大规模的战乱,所以自身语言、文化得以系统地保留和传承。从日语的词汇中我们可以发现,日语的词汇中有汉语,有外来语,其中外来语又包含了德语,英语,法语,葡萄牙语等多个语种的词汇。甚至,很多词汇与汉语大相径庭,日语中的“娘”是女儿的意思;“新聞”是报纸的意思,这就对那些熟悉汉语而初学日语的人造成了一定困扰。那么如何才能做到既笑着进去,又尽可能笑出来呢?

一、从与古汉语的比较中学

汉语与日语虽属两种不同的语系,但自古以来就汉语特别是古汉语有着特殊的联系,两种语系之间在语音、词汇、语法、篇章、语用有着种种渊源。

如人称代词省略是古汉语中常有的事,而且人称代词与现代汉语也有较大的不同,如单复数无不同表示法,第三人称代词具有不成熟性与指示代词关系密切,古汉语中没有表敬称的“您”,但有许多表示尊称与谦称的词语。人称省略也是日语学习中遇到的首要问题,与日本相比,现代汉语说话时“你、我、他”等人称代词必不可少。日本民族结构单一,日本人重视集团性,不强调自身的个性,并且日语有一套完整的敬语体系,说话的对象及方向性全靠谓语的不同来区分,所以初学者在使用日语表达时,首先要克服的是必须去掉“私、あなた”等人称代词。

在古汉语中,人们说话为了尊重对方,常常堆砌许多敬词和谦词,不仅对人的称呼有一定的规矩,就连动作行为、器具物品都要用上一些敬谦词来修饰。譬如称人,为了尊重对方,常用对方的身分(如君、大夫、卿等)或美德(如夫子、子、先生、叟等)来称呼。同时,也用压低身分(如仆、常隶、下走、小人等)或贬低德行(如寡人、不毂、不才等)的方法来称已。因为尊人和谦已是相反相成的,谦己的结果正好加重对人的敬意。又譬如称述行为,为了敬重,在述说对方的行动时,常常加上一些表敬副词,如“请、幸、辱”等,在述说自己的行动时,也常加上“谨、敬、窃、敢,等敬谦词。

日语的敬语中也有“尊敬语”、“谦让语”等复杂的体系,它可以通过很完备的敬语语法手段清晰地表明内外、尊卑、亲疏关系而无须言明主语。例如在汉语中,诸如“我丈夫”、“我太太”等是通过附加人称词来区分内外的,而在日语中则是通过“夫”、“御主人”或者“妻”、“奥”的不同词语来区分内外的,特意地说“我的丈夫”反而不自然。

古汉语表达中忌讳 是经常出现的。忌讳也是委婉语的一种,中国人最忌讳病和死,说话如果涉及这方面的问题,这尽可能用其他词语代替。日本人则对数字的吉凶很敏感。在西方人的眼中,“13”是一个跟灾难和不幸联系在一起的可怕的数字。日本人虽然对“13”也很敏感,但他们更讨厌“4”和“9”。这是因为“4”与“死”发音相同,“9”与“苦”谐音。日本人过正月时,要在门前立“门松”,避开29日,就是因为避讳“9”。日本人偏爱奇数,在日本自古流传下来的婚俗当中,有“三三九度”即在结婚仪式上新郎新娘用三只酒杯交杯换盏,每杯三次共九次,以表示相亲相爱,美满幸福。“七五三”是日本人在祝贺中表示吉利的数字。这正好与我们的“四合礼”,相反,中国讲究成双成对,喜欢偶数。

二、从中日文字与词汇的比较中学

现代汉语常用汉字有3500个,现代日语常用汉字有1945个,这些汉字在字形和字义方面的有异同。字形方面,有中国简化而日本未简化的、日本已简化而中国未简化的、中日两国都已简化的和中日两国都未简化的汉字;字义方面,有两国语言中常用汉字的常用义项完全相同的汉字、常用义项部分相同的汉字和常用义项完全不同的汉字,在对照分析的基础上以求对学习有所帮助。

中日词汇的语义异同大致也可分为三类:意义相同的同形词、意义部分相同的同形词和意义不同的同形词。

意义相同的同形词。在两种语言中可以等值互译,文化伴随意义差别不明显。はな(花)除名词功能外,象征意义基本相同,即比喻年轻的姑娘。

意义部分相同的同形词。指的是在两种语言中文化伴随意义部分相同,或完全不同,或只有某一种语言中具有文化伴随意义,在另一种语言中则没有。例如:同样是蔬菜类的词语,日语里的“青菜に塩”(往青菜上撒盐)是无精打采的意思。“大きい大根”(大萝卜)是比喻大而无能的人、大草包。

意义不同的同形词。指的是只在某一种语言中有的词,即没有对应的词。这一类词被认为最能反映其民族文化特征。因为词的本身就代表了独特的民族文化内涵。在汉语中这类词也不少,如“马褂”“豆腐”“ 华表”等。日语的颜色词如“海老色”“ 鸟的子色”“ 山吹色”“小豆色”等等是日本人民热爱自然、尊重自然的一种体现。

如果一个中日同形词是音读汉字词,且意义与中文汉字相差甚微,那么我们掌握日语单词便容易多了。进而我们可以根据其同义来推测一个文法并不能很好理解的句子。当然我们切不可以忽视同形词还有其歧义性的一面。如“大丈夫”一词,在日文里它的含义是“不要紧”“ 靠得住”“ 安全”“ 放心”等,但中文里,它的含义却是“有志气或有作为的男子汉”。这类带有歧义性的词在同形词中占有一定的比例,如果我们不能了解这一特性,而望文生义,以为同形词就是同义词,那就必然会造成误解。

三、从与日本文化的比较中学

学习语言不是一个孤立的过程,语言是文化的重要载体,任何语言都无法脱离文化而存在,两者关系密不可分。中国的文字起源于远古的甲骨文,经过夏商周朝战国时代的发展,到汉唐时代,经济与文化都得到了空前的发展,中国文明进入辉煌时期,处于世界的领先地位;而日本通过朝鲜半岛,接触到了当时中国的这些发达的文化,通过派出使者等方式对中国文化如饥似渴地学习和吸收着,日本人的礼仪文化、报恩思想等日本文化中更是渗透着浓浓的中国儒家思想;日本文化中有着许许多多的中国文化的影子,但又因其独特的地理环境和历史发展道路,又有着与中国文化极其不同的特性,这些,都使得日语的学习远远地有别于其它欧美国家语言的学习。作为日语学习者,我们在学习日语的过程中了解中日文化差异,对日本文化的理解与适应能力是十分必要的,只有这样我们才能真正掌握日语。

在受到别人的赞美和表扬时,我们中国人会实事求是地说“还可以吧!”“是吗,谢谢你的夸奖啊!”之类的话。但若是日本人则会说:“不不不,我做得并不好,我还需要继续努力。”中国人认为谦逊谨慎是美德,与此同时又认为,充分认识自我价值、努力奋斗、不断进取也是有大志之表现。但日本人即使自己做出了成绩,也要尽量不突出自己,表现得谦和些。这是因为受到“和”思想和集团主义观念的影响,日本人认为自己是依赖集体而生存着的,而且无时无刻不在受到别人的关心和照顾,所以做出成绩时也要抬高别人、贬低自己,尽量避免给人以自我显示、高傲的印象。

日本人为了保持与他人的和睦关系,在日常交往中十分顾忌对方的 心理,尽量避免因自己的 语言不当而刺伤对方,含蓄、暧昧的语言 表达方式成为日语的一个重要特点。比如日本人判断事物、表示态度时,很少明确地说“是”或“不是”,而是喜欢用“可能”、“大概”之类的模糊词语。他们之所以极力回避正面回答,是想给自己和对方留有回旋的余地。而中国人崇尚的是“是就是,不是就是不是”的坦率的表达方式,若不了解日本 文化,按照我们中国人的思维去理解日本人的话,那恐怕要引起一些误解。

打招呼(寒暄语)是日本人际交往必不可少的表达方式。寒暄语也表现了日本“和”的心理。日本家庭主妇接到丈夫同事打来的电话,即使不知道对方与丈夫的关系怎样,在知道对方身份时通常都会说“いつもお世話になっております”,这表现了日本人“和”的心理,也表现了日本人的感恩心理。除此之外还有“ありがとう,すみません”(谢谢)之类表示感谢的词。在日本,不管是在什么人之间都经常能听到的。父母和子女之间也是如此。其中“すみません”译成中文有谢谢和对不起的意思。说这一句既道了谢也道了歉。这样就能使“和”的氛围持续下去。在中国,亲近的人“谢谢”“对不起”之类的话很难说出口。

又如,在《标准日本语初级上》的第15 课的会话部分中有这样一句话“今 重さを 量っていますから ちょっと待ってください”,因为现在我正在称重量,所以请你稍等,在中文里,象这样的情况是不会用原因句去说的,而是用两个叙述句说成“我正在称重,请稍等”,但是日本人往往会用表示原因的“から句”来说,为什么呢?这就是因为日本人做事总会首先体谅对方的心情,请对方等待是麻烦到对方的事,所以要体谅地进行解释,而中国人讲客观事实,所以用客观陈述句来讲,这些都是中日之间表达的差别,也是不同文化的体现。

学习日本文化有很多途径,较为有效的就是通过影视作品和 文学作品对其进行了解。日本人的价值观和生活习惯都较为充分的体现在这些大众传媒的工具当中。如动漫《海贼王》,深受日本大众喜爱,其中体现的热血的拼搏精神是被很多的日本人所尊崇的。然而,东野圭吾写的《白夜行》则反映了日本人极为压抑与阴暗的一面,从而可以发现日本人的性格是具有双重性的,是拼搏和压抑相互融合的一种双重性格。在这些媒体中,不仅日本人的生活习惯将会明白容易理解的暴露于大众的面前,而且一些日常生活中高频率使用的词语或句子对于日语学习者则会更加深刻的记于心,对于一些日常用语的使用场合,敬体与简体的差异等等也将会有更好的理解。众所周知,学习最佳的来源就是生活。

更多相关阅读

最新发布的文章