经典拜伦中英文诗集鉴赏

2017-03-24

诗歌教学中的认识、审美与陶冶是相互依存、相互渗透、相互融合的,是一个有机的、不可分割的整体。下面小编整理了拜伦中英文诗集,希望大家喜欢!

拜伦中英文诗集摘抄

If Sometimes in the Haunts of Men倘若偶尔在繁嚣人境

If sometimes in the haunts of men

倘若偶尔在繁嚣人境,

Thine image from my breast may fade,

你音容暂从我心头隐退,

The lonely hour presents again

不久,你温柔娴静的幽影

The semblance of thy gentle shade:

又在我孤寂的时刻重回;

And now that sad and silent hour

如今,那黯然无语的时刻

Thus much of thee can still restore,

还能唤回你前尘历历,

And sorrow unobserved may pour

无人察见的哀思会诉说

The plaint she dare not speak before.

以前未敢倾吐的悲戚。

Oh, pardon that in crowds awhile

恕我有时也不免虚耗

I waste one thought I owe to thee,

那本应专注于你的心意,

And self-condemn'd, appear to smile,

我责怪自己强颜欢笑,

Unfaithful to thy memory!

未能尽忠于对你的思忆。

Nor deem that memory less dear,

似乎我不曾哀恸,那决非

That then I seem not to repine;

对往事旧情不知珍惜;

I would not fools should overhear

我不愿愚夫们听到我伤悲:

One sigh that should be wholly thine.

向你,只向你吞声饮泣!

If not the goblet pass unquaff'd,

传杯把盏,我并不拒绝,

It is not drain'd to banish care;

却不是以此排遣忧伤;

The cup must hold a deadlier draught,

杯中的毒素要更加酷烈,

That brings a Lethe for despair.

才能忘却心中的绝望。

And could Oblivion set my soul

“遗忘”或能把我的灵魂

From all her troubled visions free,

从种种骚乱烦扰中解脱;

I'd dash to earth the sweetest bowl

它若敢淹没对你的思忖,

That drown'd a single thought of thee.

我就要把那金杯摔破!

For wert thou vanish'd from my mind,

倘若你从我心头消失,

Where could my vacant bosom turn?

这空白心灵又转向何处?

And who would then remain behind

那时有谁留下来坚持

To honour thine abandon'd Urn?

祭扫你被人离弃的坟墓?

No, no—it is my sorrow's pride

我悲怆的心情以此自豪——

That last dear duty to fulfil;

履行这最终的高贵职责;

Though all the world forget beside,

哪怕全世界都把你忘掉,

'Tis meet that I remember still.

只要有我在,我终久记得!

For well I know, that such had been

因为我深知,在悠悠往昔,

Thy gentle care for him, who now

你对他何等亲切温存;

Unmourn'd shall quit this mortal scene,

今后他死去再无人悼惜,

Where none regarded him, but thou:

眷念过他的只有你一人;

And, oh! I feel in that was given

我从你那儿蒙受的恩幸

A blessing never meant for me;

决不是理应归我所有;

Thou wert too like a dream of Heaven.

你宛如一场天国绮梦,

For earthly Love to merit thee.

尘世爱情不配去攀求。

拜伦中英文诗集鉴赏

Translation of the Famous Greek War Song希腊战歌

Sons of the Greeks, arise!

起来,希腊的儿男!

The glorious hour's gone forth,

光荣时刻已到来,

And, worthy of such ties,

要效法我们祖先,

Display who gave us birth.

不枉作英豪后代!

Sons of Greeks! let us go

起来,希腊的儿男!

In arms against the foe,

挥戈向敌人迎战,

Till their hated blood shall flow

让他们腥臭的血川

In a river past our feet.

像河水在脚下奔窜!

Then manfully despising

让我们傲然抗拒

The Turkish tyrant's yoke,

土耳其暴君的强权,

Let your country see you rising,

让祖国眼见她儿女

And all her chains are broke.

站起来,砸碎锁链!

Brave shades of chiefs and sages,

先王和先哲的英灵

Behold the coming strife!

来检阅这场决战!

Hellenes of past ages,

希腊的列祖列宗

Oh, start again to life!

听到号角的呼唤,

At the sound of my trumpet, breaking

快从坟墓中苏生,

Your sleep, oh, join with me!

参加我们的战斗!

And the seven-hill'd city seeking,

要攻克七山之城,

Fight, conquer, till we're free.

夺回我们的自由!

Sons of Greeks! let us go

起来,希腊的儿男!

In arms against the foe,

挥戈向敌人迎战,

Till their hated blood shall flow

让他们腥臭的血川

In a river past our feet.

像河水在脚下奔窜!

Sparta, Sparta, why in slumbers

醒来吧,斯巴达!今天

Lethargic dost thou lie?

你怎能高卧不起?

Awake, and join thy numbers

同你的老伙伴雅典

With Athens, old ally!

快联合起来抗敌!

Leonidas recalling,

历代讴歌的主君

That chief of ancient song,

列奥尼达斯唤回,

Who saved ye once from falling,

他曾拯救过你们,

The terrible! the strong!

何等刚强而可畏!

Who made that bold diversion

扼守在温泉险关,

In old Thermopylae,

他英勇牵制敌寇,

And warring with the Persian

同波斯军队鏖战,

To keep his country free;

让祖国得保自由;

With his three hundred waging

他率领三百勇士,

The battle, long he stood,

战斗中始终挺立,

And like a lion raging,

像威猛暴怒的雄狮,

Expired in seas of blood.

在滔滔血海中沉溺。

Sons of Greeks! let us go

起来,希腊的儿男!

In arms against the foe,

挥戈向敌人迎战,

Till their hated blood shall flow

让他们腥臭的血川

In a river past our feet.

像河水在脚下奔窜!

拜伦中英文诗集赏析

To Thyrza给赛沙

Without a stone to mark the spot,

没一块墓碑标明方位,

And say, what Truth might well have said,

把你的真情如实记载,

By all, save one, perchance forgot,

为什么你要沉沉入睡,

Ah! wherefore art thou lowly laid?

被所有世人(除了我)忘怀?

By many a shore and many a sea

你与我远隔瀛海山川,

Divided, yet beloved in vain;

相思无益,仍苦苦相爱;

The past, the future fled to thee

过去的,未来的,飞向你身边,

To bid us meet—no—ne'er again!

祝我们团聚——不再,永不再!

Could this have been—a word, a look

若曾有一句话,或一道眼波,

That softly said, 'We part in peace,'

说过“让我们默默分手”,

Had taught my bosom how to brook,

那么,对于你灵魂的解脱

With fainter sighs, thy soul's release.

或许我还能吞声忍受。

And didst thou not, since Death for thee

听说死神给你的一箭

Prepared a light and pangless dart,

轻快而无痛;临终时,曾否

Once long for him thou ne'er shalt see

把无缘再见的故人眷念——

Who held, and holds thee in his heart?

他始终把你牢记在心头?

Oh! who like him had watch'd thee here?

有哪个像他的,曾来守护你,

Or sadly mark'd thy glazing eye,

痛心地看到你目光渐滞,

In that dread hour ere death appear,

死亡在临近,悲叹也屏息,

When silent sorrow fears to sigh,

直到这种种全都完事?

Till all was past? But when no more

而当你寂然化为异物,

'Twas thine to reck of human woe,

对人间悲苦不再萦怀,

Affection's heart-drops, gushing o'er,

深情的热泪就夺眶而出,

Had flow'd as fast—as now they flow.

飞快地奔涌——一如现在。

Shall they not flow, when many a day

怎能不奔涌!有不少日子,

In these, to me, deserted towers,

当我还不曾暂离本地,

Ere call'd but for a time away,

在现已荒废的楼台,多次

Affection's mingling tears were ours?

你我的热泪混融在一起!

Ours too the glance none saw beside;

无人曾见的脉脉相觑;

The smile none else might understand;

无人能解的淡淡笑容;

The whisper'd thought of hearts allied,

缔盟两心低诉的思绪;

The pressure of the thrilling hand;

颤栗手儿的抚摩触动;

The kiss, so guiltless and refined

我们的亲吻,纯真无邪,

That Love each warmer wish forbore;

使爱情抑制了热切心愿;

Those eyes proclaim'd so pure a mind,

眼神昭示了心灵的明洁,

Even passion blush'd to plead for more.

连激情也羞于另生奢念。

The tone, that taught me to rejoice,

我与你不同,常耽于苦恼,

When prone, unlike thee, to repine;

是你的音调教给我欢欣;

The song, celestial from thy voice,

是你的仙喉使歌声神妙,

But sweet to me from none but thine;

那甘美仅仅源于你一人。

The pledge we wore—I wear it still,

你我的信物——我至今佩带,

But where is thine? —Ah! where art thou?

你的在哪里?——你又在哪里?

Oft have I borne the weight of ill,

沉重的忧患,我惯常负载,

But never bent beneath till now!

从未像今天,压弯了背脊!

Well hast thou left in life's best bloom

在芳艳年华,你悠然远逝,

The cup of woe for me to drain.

苦难的深杯留给我喝干。

If rest alone be in the tomb,

墓穴里果真只有安适,

I would not wish thee here again;

又何需望你重返人寰。

But if in worlds more blest than this

倘若在神圣的星河天国,

Thy virtues seek a fitter sphere,

你找到一座中意的星球,

Impart some portion of thy bliss,

请把那福祉分一份给我,

To wean me from mine anguish here.

好摆脱这边无尽的烦忧。

Teach me—too early taught by thee!

我早就蒙你教益;如今

To bear, forgiving and forgiven:

教会我苦熬吧,与世人互谅;

On earth thy love was such to me;

在世间,你爱我如此情深,

It fain would form my hope in heaven!

当乐于赐我天国的希望!

更多相关阅读

最新发布的文章