简单的英文诗歌,简单而又经典的英文小诗

2017-03-05

毋庸置疑,中国是诗的国度,然而,在中学里,绝大多数中学生却对诗歌不感兴趣,“不感冒”。纵观学生阅读的书籍,虽琳琅满目,却难觅诗歌的踪迹。下面是小编带来的简单的英文诗歌,欢迎阅读!

简单的英文诗歌篇一

圣诞钟声

Christmas Bells

by Henry Wadsworth Longfellow

I heard the bells on Christmas Day

Their old familiar carols play,

And wild and sweet

The words repeat

Of peace on earth, good-will to men!

And thought how, as the day had come,

The belfries of all Christendom

Had rolled along

The unbroken song

Of peace on earth, good-will to men!

Till, ringing, singing on its way,

The world revolved from night to day,

A voice, a chime

A chant sublime

Of peace on earth, good-will to men!

Then from each black accursed mouth

The cannon thundered in the South,

And with the sound

The carols drowned

Of peace on earth, good-will to men!

It was as if an earthquake rent

The hearth-stones of a continent,

And made forlorn

The households born

Of peace on earth, good-will to men!

And in despair I bowed my head;

"There is no peace on earth," I said;

"For hate is strong,

And mocks the song

Of peace on earth, good-will to men!"

Then pealed the bells more loud and deep:

"God is not dead; nor doth he sleep!

The Wrong shall fail,

The Right prevail,

With peace on earth, good-will to men!"

简单的英文诗歌篇二

农民,群星下的不朽大树

A Peasant

by Ronald Stuart Thomas

Iago Prytherch his name, though, be allowed,

Just an ordinary man of the bald Welsh hills,

Who pens a few sheep in a gap of cloud.

Docking mangels, chipping the green skin

From the yellow bones with a hallf-witted grin

Of satisfaction, or churning the crude earth

To a stiff sea of clods that glint in the wind---

So are his days spent, his spittled mirth

Rarer than the sun that cracks the cheeks

Of the gaunt sky perhaps once in a week.

And then at night see him fixed in his chair

Motionless, except when he leans to gob in the fire.

There is something frightening in the vacancy of his mind.

His clothes, sour with years of sweat

And animal contact, shock the refined,

But affected, sense with their stark naturalness.

Yet this is your proto, who season by season

Against siege of rain and the wind's attrition,

Preserves his stock, an impregnable fortress

Not to be stormed even in death's confusion.

Remember him then, for he, too, is a winner of wars

Enduring like a tree under the curious stars.

一个农民

伊阿戈-普里特奇是他的名字,请原谅

他只是光秃秃的威尔士山间的普通人,

在白云的缝隙当中关进了几只羊。

剪短一颗颗饲牛的甜菜,削绿皮,

切黄梗,心满意足地咧着嘴儿

傻笑;或者,猛劲儿犁翻粗糙的大地,

造出凝滞的泥土的海洋,在风中闪耀——

他这样度着日子,流着口水的欢笑

比那或许一礼拜一次使憔悴的天公

笑逐颜开的太阳还要难见到。

夜晚,他在椅子上坐定,纹丝不动。

只有向炉火中吐痰时才歪一下身子。

他那空空的脑袋有点儿叫人害怕。

他的衣衫,由于终年累月地流汗

和接触牲畜而发酸;这裸露的自然状态

使文雅(而矫作)的人们深感惊骇。

但这是你的原型,一个季节又一个季节,

他抵御着暴雨的围攻和狂风的侵袭,

保护着他的家族,那坚不可摧的堡垒,

即使在死亡的困惑中也不会受到冲击。

记住他吧,因为他也是战争的胜利者,

犹如好奇的群星下一颗不朽的大树。

简单的英文诗歌篇三

关于死亡,死神,你莫骄傲

Death Be Not Proud

by John Donne

Death be not proud, though some have called thee

Mighty and dreadful, for, thou art not so,

For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,

Die not, poor death, nor yet canst thou kill me;

From rest and sleep, which but thy pictures be,

Much pleasure, then from thee, much more must flow,

And soonest our best men with thee do go,

Rest of their bones, and soul's delivery.

Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,

And dost with poison, war, and sickness dwell,

And poppy, or charms can make us sleep as well,

And better than thy stroak; why swell'st thou then?

One short sleep past, we wake eternally,

And death shall be no more; Death, thou shalt die.

死神,你莫骄傲

死神,你莫骄傲,尽管有人说你

如何强大,如何可怕,你并不是这样;

你以为你把谁谁谁打倒了,其实,

可怜的死神,他们没死;你现在也还杀不死我。

休息、睡眠,这些不过是你的写照,

既能给人享受,那你本人提供的一定更多;

我们最美好的人随你去得越早,

越能早日获得身体的休息,灵魂的解脱。

你是命运、机会、君主、亡命徒的奴隶,

你和毒药、战争、疾病同住在一起,

罂粟和咒符和你的打击相比,同样,

甚至更能催我入睡;那你何必趾高气扬呢?

睡了一小觉之后,我们便永远觉醒了,

再也不会有死亡,你死神也将死去。

(杨周翰 译)

更多相关阅读

最新发布的文章