关于奇迹的英语故事阅读
我们不能改变自己的出身,但可以改变明天的命运。我们顽强拼搏,自强不息,共同进步。用汗水诠释青春,用拼搏创造奇迹。本文是关于奇迹的英语故事,希望对大家有帮助!
关于奇迹的英语故事篇一
You never know – it may work a miracle in your life too.
This story is about a person working with a freezer plant. It was almost the
day end. Everyone had packed up to check out.
A snag developed in the plant By the time the person finished it was late. The
doors were sealed and the lights were off. Trapped inside the ice plant whole night
without air and light, an icy grave was almost sure for him.
Hours passed thus. Suddenly he found someone opening the door. Was it a miracle?
The security guard entered there with a torch light and helped him to come out.
On the way back the person asked the security guard, “How did you know that I
am inside?”“Who informed you?” the guard said, “None sir; this unit has about 50
people. But you are the only one who says Hello to me in the morning and bye in the
evening. You had reported in the morning. But did not go out. That made me
suspicious.”
Never did the person know that a small gesture of greeting someone would prove to
be a lifesaver for him. So do us. Remember to greet when you meet someone, of course
with a warm smile. You don’t know; that may work a miracle in your life too.
这个故事发生在一个制冰厂工人的身上。快到下班的时候,工人们收拾好东西来到检查口出
门。厂里装的是自动门。
待这名工人收拾好东西去检查出门时为时已晚,闸门被封住,灯都熄掉了。整晚他都要被困
在冰厂,没有空气,没有光,对他来说几乎可以肯定将是一座冰冷的坟墓。
几个小时过去了。忽然他发现有人打开门。难道真的出现了奇迹?
一个保安拿着手电筒走了进来,帮他走出来冰厂。
在出去的路上,这个人问保安:“你怎么知道我在里面,谁告诉你的?”保安说:“没有人
告诉我,先生。这个制冰厂大约有50人。但你是唯一一个早上问我好,晚上对说我再见的。”今
天早上,你报过到,但没有出来,这让我心生疑虑。”
这个人从来没有想到,小小的一个招呼竟然救了他一命。对我们也一样,记得遇见人打个招
呼,当然要带着温暖的微笑。真说不定,这也可能在你的生中出现一个奇迹。
关于奇迹的英语故事篇二
奇迹的代价
Price Of A Miracle
Tess was a precocious eight-year-old girl when she heard her Mom and Dad talking about her little brother, Andrew. All she knew was that he was very sick and they were completely out of money. They were moving to an apartment complex next month because Daddy didn’t have the money for the doctor’s bills and our house.
Only a very costly surgery could save him now and it was looking like there was no-one to loan them the money. She heard Daddy say to her tearful Mother with whispered desperation, “Only a miracle can save him now.”
Tess went to her bedroom and pulled a glass jelly jar from its hiding place in the closet. She poured all the change out on the floor and counted it carefully. Three times, even. The total had to be exactly perfect. No chance here for mistakes.
Carefully placing the coins back in the jar and twisting on the cap, she slipped out the back door and made her way 6 blocks to Rexall’s Drug Store with the big red Indian Chief sign above the door.
She waited patiently for the pharmacist to give her some attention but he was too busy at this moment. Tess twisted her feet to make a noise. Nothing. She cleared her throat with the most disgusting sound she could muster.
No good. Finally she took a quarter from her jar and banged it on the glass counter. That did it! “And what do you want?” the pharmacist asked in an annoyed tone of voice. “I’m talking to my brother from Chicago whom I haven’t seen in ages, “he said without waiting for a reply to his question.”
“Well, I want to talk to you about my brother,” Tess answered back in the same annoyed tone. “He’s really, really sick... and I want to buy a miracle.”
“I beg your pardon?” said the pharmacist. “His name is Andrew and he has something bad growing inside his head and my Daddy says only a miracle can save him now. So how much does a miracle cost?”
“We don’t sell miracles here, little girl. I’m sorry but I can’t help you,” the pharmacist said, softening a little. “Listen, I have the money to pay for it. If it isn’t enough, I will get the rest. Just tell me how much it costs.”
The pharmacist’s brother was a well-dressed man. He stooped down and asked the little girl, “What kind of a miracle does your brother need?” “I don’t know,” Tess replied with her eyes welling up.
“I just know he’s really sick and Mommy says he needs an operation. But my Daddy can’t pay for it, so I want to use my money.”
“How much do you have?” asked the man from Chicago.
“One dollar and eleven cents,” Tess answered barely audibly. “And it’s all the money I have, but I can get some more if I need to.”
“Well, what a coincidence,” smiled the man. “A dollar and eleven cents — the exact price of a miracle for little brothers. “He took her money in one hand and with the other hand he grasped her mitten and said “Take me to where you live. I want to see your brother and meet your parents. Let’s see if I have the kind of miracle you need.”
That well-dressed man was Dr. Carlton Armstrong, a surgeon, specializing in neurosurgery. The operation was completed without charge and it wasn’t long until Andrew was home again and doing well. Mom and Dad were happily talking about the chain of events that had led them to this place.
“That surgery,” her Mom whispered, “was a real miracle. I wonder how much it would have cost?” Tess smiled. She knew exactly how much a miracle cost... one dollar and eleven cents ... plus the faith of a little child.
听爸爸妈妈谈起小弟安德鲁的事情时,苔丝已是一个早熟的8岁小女孩。她只知道弟弟病得很厉害,父母却无钱给他医治。下个月他们要搬到一个公寓房,因为爸爸已经无力支付医药费和我们的房款。
“现在唯一可以救他的办法就是做手术,但手术费用非常昂贵,没有人肯借钱给我们。”她听到爸爸对满含泪水的妈妈低声而绝望地说:“现在只有奇迹可以救他了。”
苔丝回到房间,从壁橱一个隐藏的地方拿出一个玻璃瓶子,把里面所有的零钱倒在地上并仔细数了3次,直到确定无误。
她仔细地把硬币放回瓶子并把盖子拧好,悄悄地从后门溜出去,穿过六条街区,来到门上有红色印地安语大标志的Rexall药店。
她耐心地等待着药剂师,可是药剂师非常忙,并没有注意她。苔丝扭动着她的脚弄出摩擦的声音,没有反映。她大声地清清嗓子,还是没反映。
最后,她从瓶子里拿出个2角5分的硬币摔在玻璃柜台上,弄出清脆的响声。成功了0你需要点什么?”药剂师不耐烦地问,“我要去接我的弟弟,他从芝加哥来,我们很多年没见了。”他没等苔丝说话就接着说起来。
“我想跟你说下我弟弟的事情。”苔丝回答,“他真的病得很严重……我想为他买个奇迹。”
“你说什么?”药剂师问到,“他叫安德鲁,他病得很厉害,爸爸说现在只有奇迹能救他。所以,请问奇迹多少钱?”
“我们这里不卖奇迹,小女孩,很抱歉不能帮助你,”药剂师稍带温和地说。
“听着,我有很多钱,如果这里的不够,我就回去取剩下的,请告诉我奇迹多少钱?”
这时候,药剂师的弟弟来了,他是个穿着很得体的男人。他问小女孩“你弟弟需要什么样的奇迹呢?”“我不知道,”苔丝的眼泪涌了上来。
“我只知道他病得非常厉害,妈妈说他需要做手术,但是爸爸支付不起手术费,所以我想用我自己的钱。”
“你有多少钱?”这个从芝加哥来的男人问。
“一美元十一美分,”苔丝用很勉强才能听到的声音回答。“这是我所有的钱,但是如果不够的话我再想办法。”
“刚刚好,”男人笑着说,“一美元十一美分 —— 正好可以为你弟弟买个奇迹。”他一手拿着小女孩的钱一手紧紧握住她的手说“带我去你住的地方,我想去看看你弟弟和你的父母,看看我是不是有你们需要的奇迹。”
这个穿着得体的男人就是卡尔顿·阿姆斯壮,著名的神经外科医生。手术没有支付任何费用,安德鲁回家后不久就康复了。爸爸和妈妈高兴地谈论着这件事情。
“这个手术真的是个奇迹,奇迹到底需要多少钱呢?”母亲低声自语。苔丝笑了,她知道奇迹的真正价值:一美元十一美分,加上一个小女孩的信念。
关于奇迹的英语故事篇三
Before the opening of every Olympic Games, a torch is lit in Greece and carried by relay runners to the site of the Games. In 1998, the Winter Olympics were being held in Nagano, Japan. One of the runners carrying the torch through Japan was an 81 year old man. For him to run as a torchbearer is the one that the whole world watched in disbelief because of who he was and what had happened to him there half a century earlier. This is his story.
奥运会开幕典礼举行之前,通常圣火会先在希腊点燃,然后一棒接一棒地接力传递,带到主办国的开幕式会场。1998年冬季奥运会在日本的长野举行;参与在日本传递圣火的,有一位八十一岁的老人。这回他被选为传递圣火的人之一,引起了全世界的关注, 特别当媒体报导了50多年前曾经发生在他身上的故事後,众人对於他所做的都感到惊讶不可置信。这位老人,名叫路易斯。赞帕瑞尼。
Louis Zamperini grew up in California, USA. He never studied, was always in trouble, and constantly got into fights. The police in his city knew him well. He had no interest in anything. He was the kind of child who makes his mother cry.
路易斯生长在美国加州。吊而啷噹的他从来不认真学习,老是惹麻烦,常常和人打架闹事。城里的每个警察都认识他。他似乎对任何事都不感兴趣,是那种常常会让妈妈掉眼泪的不良少年。
In ninth grade, he was persuaded to run in a school 600 meter race. He ran so hard he felt sick afterwards, but he won. Afterwards, the only thing he could think about was, “For the first time in my life, I had beaten someone without using my fists. Somebody even cheered for me. I couldn’t get over it.”
当他是九年级生时,有人劝他去试试学校举办的600公尺赛跑。他用尽力气,跑完了全程,没想到竟赢了那场比赛。自从那次之後,他脑中不断在想:“哇,生下来头一回,我不用拳头就可以赢了别人,甚至还有人为我喝采。嗯,有什麽比这来得更好呢?”
He started to train. His older brother saw that running might be the thing that would turn Louis’ life around. So he did everything he could to encourage Louis. He would carry a stick to the track and hit Louis in the backside to get him started running. And every time Louis seemed to be slowing down, the older brother would run up beside him and hit him again. Louis’s running improved to the point where he was regularly winning his races. But he was still getting drunk, smoking, stealing, and running away from home.
此後,他开始训练自己跑步。路易斯有一位哥哥。哥哥认为跑步也许能够改变路易斯的生命,於是竭力支持他。他的哥哥常常带著一根棍子到运动场地,用来拍打路易斯的背,鞭策他跑步。每当看到他速度慢了下来,哥哥便跑到他旁边,用棍拍打他的背。有了哥哥的督促,路易斯的跑步进步神速,每回比赛每回赢。但是,他的坏习惯依然,不是抽烟﹑酗酒﹑就是离家遊荡不归。
As Louis ran faster, the other students began to respect him. He knew that it was running that had won him this respect and he wanted more. He resolved to train every day and he quit smoking. In his last three years of high school, he never lost a race. He had a tremendous finishing sprint and used it to make the American Olympic team in 1936.
路易斯跑得越来越快,其他的学生也开始尊敬他了。他知道这都是因为他很能跑的缘故。渐渐地,他越来越注重要赢得别人的尊敬。於是,他决定要每天训练自己,并把多年的烟瘾戒掉。高中最後叁年,他每一回比赛,都拿冠军,没有输掉任何一场比赛。他的短距离最後衝刺是那麽的好,以致他被入选为1936年美国奥运队。
In the Berlin Olympics, he ran the 5000 meters and finished eighth. Only 19 years old, people predicted that with maturity he would run much faster at the next Olympics in 1940. But something else happened: World War II. There were no Olympics in 1940 or even in 1944.
那一年在柏林举行的奥运比赛,他参加了五千公尺长跑,成绩很不错,得到第八名。那时候的他只有十九岁,正值青春年华。许多人预测,到了1940年,他会变得更成熟,也会跑得更快。然而没料到的是,第二次世界大战爆发了。1940年,1944年的奥运竞赛停止举行,路易斯错过了能够一展才华的大好时机。
Louis joined the air force and was sent to Hawaii. One day in 1943, he was sent on a rescue mission to try to find a plane that had crashed into the Pacific. As Louis and his crew scanned the ocean for sign of the missing plane, the engines on their plane lost power. Louis grabbed an uninflated life raft and held onto it as they crashed into the ocean.
在二次大战时期,路易斯加入了空军,派驻在夏威夷。1943年一天,他被派去从事一项救援任务,搜寻一架掉入太平洋的失事飞机。正当他和同僚在搜索失事飞机的踪影时,他们驾驶的飞机竟然失去动力,急速掉落。就在飞机快要栽进大海之前,路易斯紧紧的抓住了一个尚未充气的救生筏.
Louis and two other crew members survived. Between them, they found that they had six bars of chocolate and less than two liters of water. It was all gone in a few days. After it ran out, they would catch sharks with their bare hands and eat their livers. As for drinking water, they would pray for rain. After 27 days aboard the raft, they heard a plane. They used mirrors to signal and the plane turned toward them. As it drew near, they saw a red circle painted on the side and heard machine gun bullets slice through the water and their raft. For 45 minutes, the Japanese plane shot at them. They pretended to be dead, but when the plane left, they found that none of them had been hit by any of the bullets.
他和机上的其他两位同伴侥倖生还。落海之後,他们发现叁人合起来总共只有六小条巧克力,和不到两公升的水。很快的在几天之内,所有可以吃的喝的都光了。之後,他们只得空手鬥鲨鱼,以吃鲨鱼的肝脏来求生存。面对乾渴,他们只能乞求苍天降下雨水。就这样,经过了27天海上漂流後,他们终於听到了飞机临近的声音。 他们用身上的小镜子作信号,好不容易引起了飞行员的注意,飞机朝他们飞了过来。等到飞近了,他们才看见飞机外壳上的红太阳标誌,紧接著就听到机关枪的扫射声。子弹射在他们四围的水面上,也击中了他们的救生筏。足足有45分钟,日本飞机不断向他们扫射。他们只好假装丧命,等到飞机离去後,他们发现彼此竟然都安好,幸运的躲过了子弹的攻击。
After over a month adrift, one of the three died. Louis remembered from his childhood a few verses from the Bible, said a prayer, and they buried their friend at sea.
After 47 days aboard the raft, Louis spotted islands. They paddled toward them. They were the Marshall Islands, controlled by the Japanese. They had drifted over 3000 kilometers across the Pacific. A Japanese patrol boat saw them and picked them up. They were pulled aboard and whipped unconscious with a pistol.
经过一个多月的海上漂浮,叁个人中一位熬不住,死了。路易斯记起了小时候所背的几节圣经经文,作了一个祷告,把朋友海葬了。
经过了47天救生筏上的生活,路易斯终於看到了陆地。他们划桨前进,渐渐地接近了岛屿。到了後来才知道,原来他们在太平洋上漂流了叁千公里,横跨太平洋到了日本人控制的马绍尔(Marshall) 群岛。一艘日本巡逻艇发现了他们。他们被救上艇後,马上被人用枪托打昏了过去。