简单的英文诗歌欣赏_简短英文诗歌阅读

2017-03-31

英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。小编精心收集了简单的英文诗歌,供大家欣赏学习!

简单的英文诗歌篇1

《临江仙·寒柳》 纳兰性德

飞絮飞花何处是?

层冰积雪摧残。

疏疏一树五更寒。

爱他明月好,

憔悴也相关。

最是繁丝摇落后,

转教人忆春山。

湔裙梦断续应难。

西风多少恨,

吹不散眉弯。

Tune: "Immortal at the River"

Winter Willow

Na-lan Hsing-te

Flying catkins, flying floss, where have they gone?

Layers of ice, banks of snow, have hastened their withering.

One tree with sparse twigs stands in the dawn's chill.

I love that nice bright moon there,

But it might be that I'm wearied and worn.

Most surely, when the thick silken strands have fallen off,

The memory of green hills will come again.

A dream of skirt-splashing once broken, it'll be hard to renew.

With so much remorse in the west wind,

Still it cannot smooth out my knitted brows.

简单的英文诗歌篇2

《风流子·秋郊即事》 纳兰性德

平原草枯矣。重阳后、黄叶树骚骚。记玉勒青丝,落花时节,曾逢拾翠,忽听吹箫。今来是、烧痕残碧尽,霜影乱红凋。秋水映空,寒烟如织,皂雕飞处,天惨零高。

人生须行乐,君知否?容易两鬓萧萧。自与东君作别,铲地无耶。算功名何许?此身博得,短衣射虎,沽酒西郊。便向夕阳影里,倚马挥亳。

Tune: "Song of a Dandy"

Hunting in Autumn

Na-lan Hsing-te

Withered grass on the plain.

After the Festival of Double Nines

From trees yellow leaves begin to flutter down.

I recall the jade bridle, my hair all black, the season of fallen blossoms,

And people gathering kingfisher feathers;

Suddenly I remember the notes of a flute.

But now there are only parched traces of the green that is gone,

Everywhere, shadows of frost on faded swirls of red;

Autumn waters reflecting the sky,

Chilling mist like a brocade,

Where the vultures fly,

The sky is somber, the clouds are high.

A man must take his pleasure,

Don't you know,

Easily the temples turn gray?

Since I've parted from the east wind,

I've suddenly grown crestfallen.

Why should I care for fame?

All my life,

I have worn a short cloak and shot at tigers,

Bought wine in the western suburb;

But I'll turn toward the sun's setting rays

And, leaning on my horse, put on a hero's air.

简单的英文诗歌篇3

《忆秦娥·龙潭口》 纳兰性德

山重叠,

悬崖一线天疑裂。

天疑裂;

断碑题字,

古苔横啮。

风声雷动鸣金铁,

阴森潭底蛟龙窟。

蛟龙窟。

兴亡满眼,

旧时明月。

Tune: Remembering the Lady of Ch'in (Yi Ch'in-o)

At the Mouth of Dragon Pool

Na-lan Hsing-te

Mountain after mountain

fold by fold

Each overhanging cliff

like a thread splits the sky;

Like a thread splits the sky;

And on the broken headstones

Old mosses gnaw at inscribed words.

Thunderous winds

clang like metal;

Dark, forbidding, at the bottom of the pool,

the cave of the landslide dragon;

The cave of the landslide dragon;

we watch prosperity,

we watch decline,

the rise and the fall of dynastic houses,

under an old moon.

更多相关阅读

最新发布的文章