关于英文诗歌朗诵带翻译
英语诗歌是英美文学中的珍宝。在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。小编精心收集了关于英文诗歌朗诵带翻译,供大家欣赏学习!
关于英文诗歌朗诵带翻译篇1
He knows He Has Wings — Victor Hugo
他自知有翅膀——维克多·雨果
What matter it though life uncertain be to all?
何必去管它,人生总是无定?
What though its goal Be never reached?
有什么关系壮志难成?
What though it fall and flee―
又何必计较你蹉跌并败奔―
Have we not each a soul?
我们岂不是各自有灵魂?
Be like the bird that on a bough too frail
要像那鸟儿在柔弱的枝梢,
To bear him gaily swings,
经不起它欢乐地跳跃;
He carols though the slender branches fail―
虽然那细枝折断了它仍歌唱―
He knows he has wings!
因为它知道自己有翅膀!
关于英文诗歌朗诵带翻译篇2
A Farewel to Worldly Joyes — Anne Killigrew
永别了,尘世的欢乐——安妮·基丽格鲁
Farewel to Unsubstantial Joyes,
永别了,空洞的欢乐,你是
Ye Gilded Nothings,Gaudy Toyes,
涂金的虚无,华丽的玩具,
Too long ye have my Soul misled,
太久,你使我的灵魂迷途,
Too long with Aiery Diet fed:
太久,给它空气般的米黍:
But now my Heart ye shall no more
但是我的心不会再被你迷惑,
Deceive,as you have heretofore:
虽然以前你曾经迷惑过我:
for when I hear such Sirens sing,
当我听到这样的塞壬歌唱,
Like lthica's fore-warned King,
像伊斯卡受到警告的国王,
With prudent Resolution I
以谨慎克制的决心,我将
Will so my Will and Fancy tye,
坚决缚住我的意志和想像,
That stronger to the Mast not he,
比他把自己缚于桅杆更紧,
Than I to Reason bound will be:
我将使自己钳制于理性:
And though your Witchcrafts strike my Ear,
虽然你的巫术撞击我的耳鼓,
Unhurt,like him,your Charms I'll hear.
无动于衷,像他,我倾听你的法术。
关于英文诗歌朗诵带翻译篇3
et Do I Marvel — Countee Cullen
但是我感到惊奇——康蒂·卡伦
I doubt not God is good, well-meaning, kind,
我不怀疑上帝的仁慈、善良和好意,
And did He stoop to quibble could tell why
但若是他使用遁词便能解释,
The little buried mole continues blind,
为何地下的鼹鼠仍然瞎眼,
Why flesh that mirrors Him must some day die,
为何反映他形象的肉体总有一天要死去,
Make plain the reason tortured Tantalus
说明坦塔罗斯受折磨的原因,
Is bailed by the fickle fruit, declare
是他被变化不定的果子吸引,
If merely brute caprice dooms Sisyphus
阐明是否仅仅因蛮横的任性,
To struggle up a never-ending stair.
西西弗斯就注定得攀登无限高的阶梯。
Inscrutable His ways are, and immune
上帝之道深奥莫测,
To catechism by a mind too strewn
对人们的诘问置之不理,
With petty cares to slightly understand
他们的头脑塞满鸡毛蒜皮
What awful brain compels His awful hand
他们的头脑塞满鸡毛蒜皮
Yet do I marvel at this curious thing:
但我对这件怪事感到惊奇:
To make a poet black, and bid him sing!
造出黑肤色诗人,令他唱吟!