简单的英文诗歌,经典英文诗歌
中国古典诗歌英译对弘扬中国文化、丰富世界文化具有重要作用。下面是小编带来的简单的英文诗歌,欢迎阅读!
简单的英文诗歌篇一
李白 《夜宿山寺》
危楼高百尺,
手可摘星辰。
不敢高声语,
恐惊天上人 。
Staying Overnight in a Mountain Temple
Li Bai
Its tower is one hundred feet high.
You could reach out and pluck a star.
We all spoke in hushed voices,
Lest we disturb the folks up above.
简单的英文诗歌篇二
杜甫 《春夜喜雨》
好雨知时节,
当春乃发生。
随风潜入夜,
润物细无声。
野径云俱黑,
江船火独明。
晓看红湿处,
花重锦官城。
Happy Rain on a Spring Night
Good rain knows its time right;
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it moistens each thing.
O’er wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town’s heavy with blooms.
简单的英文诗歌篇三
李白 《行路难》
金樽清酒斗十千,
玉盘珍羞直万钱。
停杯投筯不能食,
拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川,
将登太行雪满山。
闲来垂钓碧溪上,
忽复乘舟梦日边。
行路难,行路难,
多歧路,今安在?
长风破浪会有时,
直挂云帆济沧海。
Travelling Is Hard
Li Bai
Clear wine in golden goblets, ten thousand cash a cup,
And costly delicacies on jade platters.
Yet I spurn drinking and toss away my chopsticks,
Sword in hand, restless, I wonder what to do.
I want to cross the Yellow River, but it's ice-bound;
I want to climb the Taihang Mountains, but they're snow-covered.
So idly I fish by a limpid stream,
Dreaming of sailing towards the sun.
Travelling is hard! Travelling is hard!
So many crossroads; which to choose?
One day I'll skim the waves, blown by the wind,
With sails hoisted high, across the vast ocean.
简单的英文诗歌篇四
王维 《终南别业》
中岁颇好道,
晚家南山陲。
兴来每独往,
胜事空自知。
行到水穷处,
坐看云起时。
偶然值林叟,
谈笑无还期。
On His South Mountain Villa
This mind after youth for the holy has grown.
Still later, up here, there’s my house so fine.
Whene’er there’s the mood I will wander alone
With pleasures sublime — be sure, all are mind!
Perchance I come near where a rill’d disappear,
Then I’ll sit and watch clouds rise in that clime.
An old wight may be here, and then, full of cheer,
We’ll chat and laugh with no thought of time.
简单的英文诗歌篇五
王维 《渭川田家》
斜光照墟落,
穷巷牛羊归。
野老念牧童,
倚杖侯荆扉。
雉雊麦苗秀,
蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄至,
相见语依依,
即此羡闲逸,
怅然吟式微。
Tillers by the Weichuan River
A slanting sun on the village shines;
Returning cattle to the lane trail near.
A grandpa, on staff, by his gate of vines
And brambles, waits for his herds-lad dear.
The pheasants call. The wheat-ear grows.
The silkworms sleep, and mulberries are bare.
The ploughmen homeward, carrying hoes,
Enjoy to meet and chat fore’er.
What carefree country folk are they!
They make me sigh, “O show the way!”