关于中英文诗朗诵文稿
英语诗歌作为文学的表现形式之一,在分类、节奏、韵律、构思、词序、选词等方面都自成体系,以自己独特的形式展示着诗人对生活的理解。小编精心收集了关于中英文诗朗诵文稿,供大家欣赏学习!
关于中英文诗朗诵文稿篇1
当时光已逝 When Day Is Done
If the day is done ,假如时光已逝,
If birds sing no more .鸟儿不再歌唱,
If the wind has fiagged tired ,风儿也吹倦了,
Then draw the veil of darkness thick upon me ,那就用黑暗的厚幕把我盖上,
Even as thou hast wrapt the earth with
The coverlet of sleep and tenderly closed ,如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,
The petals of the drooping lotus at dusk.又轻轻合上睡莲的花瓣。
From the traverer, 路途未完,行囊已空,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,衣裳破裂污损,人已精疲力竭。
Whose garment is torn and dust-laden , 你驱散了旅客的羞愧和困窘,
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty , 使他在你仁慈的夜幕下,
And renew his life like a flower under如花朵般焕发生机。
The cover of thy kindly night . 在你慈爱的夜幕下苏醒。
关于中英文诗朗诵文稿篇2
泰戈尔 我一无所求
i asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一无所求,只站在林边树后。
languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。
the lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。
under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.
在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。
and i was standing still.
我沉静地站立着。
i did not come near you.
我没有走近你。
the sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和庙里的锣声一同醒起。
the dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街尘在驱走的牛蹄下飞扬。
with the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。
your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。
the morning wore on and i did not come near you.
晨光渐逝而我没有步近你。
关于中英文诗朗诵文稿篇3
the miller’s daughter 磨坊主的女儿
--------alfred tennyson
it is the miller’s daughter,
那是磨坊主的女儿,
and she is grown so dear, so dear,
她长得那么那么的美,
that i would be the jewel
以至于我愿是那珠宝
that trembles at her ear:
摇曳在她的耳旁
for hid in ringlets day and night,
日日夜夜地藏在她的发间
i’d touch her neck so warm and white.
缠绵于她那如此温暖白皙的香颈
and i would be the girdle
我愿是那裙带
about her dainty dainty waist,
缠绕在她那纤腰上
and her heart would beat against me
我可以让她的心跳离我如此之近
in sorrow and in rest:
无论在悲伤还是平静的时候
and i should know if it beat right,
当我想要迫切地知道她的心跳如何
i’d clasp it round so close and tight.
我就可以与她紧紧相拥。
and i would be the necklace,
我愿是那项链
and all long to fall and rise
整日上下跳跃
upon her balmy bosom,
在她芳香的胸前
with her laughter or her sighs,
伴随着她的笑容和叹息
and i would lie so light, so light,
就让我如此轻地躺下
i scarce should be unclasp’d at night
冀求她在夜里也别把我摘下