关于现代中英文诗歌阅读

2017-04-08

英语诗歌是高雅的语言艺术之一,大多是对真、善、美的讴歌,对人类精神文明的礼赞,是光华灿烂的明珠、美妙绝伦的乐曲。小编整理了关于现代中英文诗歌,欢迎阅读!

关于现代中英文诗歌篇一

when you are 0ld - pierre de ronsard

when you are very old, and in your chair

at eve, beside the fire, your shuttle ply,

singing my verses, you amazed will cry,

‘ ronsard proclaimed my charms when i was fair. ‘

no servant then hearing you thus declare

(though o’er her labours toiling drowsily)

but at my name her weariness will fly,

blessing your name with praise all time shall spare.

i shall a boneless ghost lie ‘ neath the ground,

my rest by myrtle shades for ever found,

and you will o’er your fire crouch old and gray,

my love regretting and your scornful hate.

trust me, live now, nor for to-morrow wait,

but pluck life’s roses while it is to-day.

关于现代中英文诗歌篇二

love's fidelity 爱的忠诚【意】彼得拉克

《上善若水·译》

set me whereas the sun doth parch the green

置我于太阳炙烤的绿茵,

or where his beams do not dissolve the ice

或阳光难以消融的寒冰,

in temperate heat, where he is felt and seen

或人们感觉温暖的环境,

in presence prest of people mad or wise

受压众生或愚昧或聪明。

set me in high, or yet in low degree

即便我显达,抑或是微贱,

in longest night, or in the shortest day

白天短暂还是长夜漫漫,

in clearest sky. or where clouds thickest be

乌云密布或是气清天蓝,

in lusty youth, or when my hairs are grey

年轻力壮还是白发斑斑。

set me in heaven, in earth, or else in hell

即便在地狱、天堂或人间,

in hill or dale, or in the foaming flood

在丘陵、山谷或海浪滔天,

thrall, or at large, alive whereso i dwell

无论自由或被奴役摧残,

sick or in health, in evil fame or good

疾病、健康、不幸还是平安。

hers will i be; and only with this thought

我心有所属;唯有长思念,

content myself although my chance be nought

机会虽渺茫,知足心满满。

by petrarca 彼得拉克

关于现代中英文诗歌篇三

Suffered for love such woe have I

为了爱情,我承受了几度煎熬

——Hafiz ——哈菲兹

Suffered for love such woe Have I, that ask not;

Drunk parting's poison so Have I, that ask not.

别问我,为了爱情承受了几度煎熬,

别问我,分别的苦酒我又喝了多少。

Travelled have I the worls And now a charmer

Chosen, so sweet of show Have I, that ask not.

寻遍天涯终于找到了迷人的女子,

别问我,她有多么甜美让我追随。

After the dust of that Her door for longing,

Eyes on such wises aflow Have I, that ask not.

为了门上的灰尘我在门前彷徨,

别问我,我的眼泪为何流淌。

With this mine ear, from out Her mouth, yest'reven,

Such sweet words hearkened, lo! Have I, that ask not.

昨晚,她把嘴唇凑到我的耳边,

别问我,她说了多少密语甜言。

At me why bite the lip, As saying,"speak not?"

A ruby bitten, know, Have I, that ask not.

为何咬我的嘴唇,说:“别出声?”

别问我,我是多么的烦恼和无助。

Without thee, in my cell Of beggary suffered

Vexations such, heigho! Have I, that ask not.

没有你,我在乞丐似的小屋里受苦,

别问我,我是多么的烦恼和无助。

An exile in the way Of love, like Hafiz,

Reached such a stage, I trow, Have I, that ask not.

在爱的路上流浪的我,就像哈菲兹,

别问我,我是怎么走到了这步田地。

更多相关阅读

最新发布的文章