有关经典的英文诗歌朗诵

2017-06-17

吟读英语版的古诗词能提高人的语言表达能力,使人的修养“更上一层楼”。 小编整理了有关经典的英文诗歌,欢迎阅读!

有关经典的英文诗歌篇一

《桃源行》 王维

渔舟逐水爱山春,两岸桃花夹去津。

坐看红树不知远,行尽青溪不见人。

山口潜行始隈隩,山开旷望旋平陆。

遥看一处攒云树,近入千家散花竹。

樵客初传汉姓名,居人未改秦衣服。

居人共住武陵源,还从物外起田园。

月明松下房栊静,日出云中鸡犬喧。

惊闻俗客争来集,竞引还家问都邑。

平明闾巷扫花开,薄暮渔樵乘水入。

初因避地去人间,及至成仙遂不还。

峡里谁知有人事,世中遥望空云山。

不疑灵境难闻见,尘心未尽思乡县。

出洞无论隔山水,辞家终拟长游衍。

自谓经过旧不迷,安知峰壑今来变。

当时只记入山深,青溪几度到云林。

春来遍是桃花水,不辨仙源何处寻。

Visit to the Land of Peach Blossoms

A fisher, fond of fair, sailed straight upstream

And entered where peach blossoms rouged the green.

Enchanted, he sailed and sailed, as if in a dream

To the source, while all along not a soul was seen.

He stole through a deep recess and turned and turned

Till light shone bright on a plain he ne'er had learned.

Where sky kissed earth were trees and clouds like gold;

Nearby, bamboos and flowers' mid houses blessed.

A woodman breathed a name five centuries old,

Still older the way in which the folk were dressed.

Together in this oddish haven they'd stayed,

And outside the world their fields and gardens were laid.

So quiet were the dappled shades of moon,

So sweet the rosy sunrise with rooster's cheers!

Now someone'd come from where they'd left, they soon

Came round, him dined and asked about their dears.

E're dawn all petals swept, the lanes were clean,

At dusk the fishers and woodmen back by boat.

To quit the turmoils, they'd fled the troubled scene,

Now passed from men to gods, they'd like to know't.

Who'd thought there could be such a land divine

Just where the distant peaks and clouds did shine!

How could he know an Elysium's rarely seen!

He's sick for home, his worldly interest keen.

And once away, where'er he was, he planned

To sail and trudge again to that happy land.

Now since he'd been there he thought he'd ne'er get lost,

But somehow the gullies and trails had not so crossed!

That's after he'd sailed and sailed all the way upstream…

And now spring rain was falling all around,

Think how on earth could that paradise be found!

有关经典的英文诗歌篇二

《西施咏》 王维

艳色天下重,西施宁久微。

朝为越溪女,暮作吴宫妃。

贱日岂殊众,贵来方悟稀。

邀人傅脂粉,不自着罗衣。

君宠益娇态,君怜无是非。

当时浣纱伴,莫得同车归。

持谢邻家子,效颦安可希。

She Shone in Beauty—Idyll of Xishi

She shone in beauty without a peer,

How could she hide for many a year!

And thus at morn a brook-side laundress

By dusk became a tyrant's dear.

She hadn't made much difference when mean,

She ordered others to powder her face

And dress her up with noble grace.

The prince's doting increased her charm.

"Let them gossip. Why, there's no harm."

Alas, those old-time laundress-mates

Could not enjoy such princely dates!

And may that neighbor of former days

Be clear it's not a frowning case.

有关经典的英文诗歌篇三

《蝉》 李商隐

本以高难饱,徒劳恨费声。

五更疏欲断,一树碧无情。

薄宦梗犹泛,故园芜已平。

烦君最相警,我亦举家清。

Cicada

Li Shangyin

Existing on your high place, your belly can hardly be full,

All in vain is your resentful shrill.

At dawn the intermittent cry is about to cease,

But the tree remains indifferently green.

A peach-wood idol adrift,to the court a petty servant,

My garden by weeds is overrun.

Much I'm obliged to you for your admonition,

I too, with my family, live in dire want.

更多相关阅读

最新发布的文章