外国小诗英汉对译

2016-12-02

诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情方式高度凝练集中地反映社会生活,用丰富的想象,富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。它是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。下面是小编为大家带来外国小诗英汉对译,希望大家喜欢!

外国小诗英汉对译:Cling Tight

You are the breeze, and I am the moon

Be it spring or fall

My shadow clings to yours, bane or boon

I am the plum, and you are the snow

Be it frost or ice

Your spirit runs to mine, fast or slow

你是清风,我是明月

无论春夏秋冬

形影相随在一起

我是梅花,你是瑞雪

无论霜寒冰冷

天涯海角在一起

外国小诗英汉对译:Thank you

Thank you for comforting me when I'm sad,

Loving me when I'm mad,

Picking me up when I'm down。

Thank you for being my friend and being around,

Teaching me the meaning of love,

Encouraging me when I need a shove。

But most of all thank you for,

Loving me for who I am。

感谢你在我伤心时安慰我,

当我生气时你护著我,

当我沮丧时你拉拔我。

感谢你作我的朋友并且在我身旁,

教导我爱的意义是什么,

当我需要动力时你鼓励我。

但我最想感谢你的是,

爱上像我这样的一个人。

外国小诗英汉对译:Grass

Pile the bodies high at Austerlitz and Waterloo

Shovel them under and let me work.

I am the grass;I cover all.

And pile them high at Gettysbury

And pile them high at Ypres and Verdun.

Shovel them under and let me work.

Tow years,ten years,and passengers ask the conductor:

What place is this?

Where are we now?

I am the grass.

Let me work.

将尸体堆砌在奥斯特里茨和滑铁卢,

将它们铲到坑里,然后让我来做。

我是草,我覆盖一切。

将尸体堆砌在葛底斯堡,

将尸体堆砌在伊普尔和凡尔登,

将它们铲到坑里,然后让我来做。

两年、十年之后,旅客问乘务员:

这是什么地方?

我们现在在哪?

我是草,

让我来做。

以上就是小编为大家带来的外国小诗英汉对译,希望大家喜欢!

外国诗歌英汉对译相关文章:

1.外国诗歌中英对照

2.外国经典英语诗歌阅读

3.外国著名经典诗歌

4.外国经典诗歌阅读

5.外国经典英语诗歌

更多相关阅读

最新发布的文章