怎样理解主谓宾
2016-11-21
主谓宾结构为一种文法的语序,即语法顺序为主语—谓语—宾语的结构。例如英文句子“I eat apples”,在此范例中I为主词(主语),eat为动词(谓语),apples为名词(宾语)。
其主要内容是表示简单的句子,在英语中很常见。
虽然使用主谓宾结构的语言在事实上没有使用主、宾、谓结构的
语言种类多,且许多克里奥尔语都使用主谓宾结构为主要语序。
主谓宾
中国学生在进行“中翻英”时,普遍存在的两个问题。其中第一个问题是:一个汉语句子,如果有明显的“主谓宾”结构,比如“我/喜欢/游泳”,则学生们一般能够翻译,但如果没有明显的“主谓宾”结构,比如“不行就算啦”,则学生们一般不会翻译,或者虽然翻译出来了,但不准确。所以下面就简单谈谈如何翻译没有明显“主谓宾”结构的汉语句子。
翻译“不行就算啦”这种没有明显“主谓宾”结构的汉语句子,我们可以分三步走。第一步,根据这个汉语句子的上下文,将它改写成一个有明显“主谓宾”结构的汉语句子。假设“不行就算啦”这个句子的上文是:我们想访问这个网站,但它的网址好象不对。下文是:我们再换一个网站试试吧。那么根据上下文的意思,我们可以将“不行就算啦”,改写为“这个网址如果不能用,我们就放弃它吧”。
第二步,将这个经过改写的汉语句子翻译成英语(下面第一句)。
第三步,对这个英语句子进行简化,删除原句中间没有的单词,比如URL(网址)、we(我们)等,保留原句中间已有的单词,比如unavailable(不行)、give up(算啦)等,并根据英语的习惯,对单词和句子做适当调整,即可形成最终的英语译文(下面第二句)。
①If this URL is unavailable, we should give up. 这个网址如果不能用,我们就放弃它吧。
②Give up if unavailable. 不行就算啦。