莎士比亚经典英文诗歌欣赏

2017-06-02

文学是一种语言艺术,诗歌又历来被视作文学的最高形式。学习英语诗歌不但有助于开阔视野,陶冶性情,而且对于英语学习有很大帮助。小编精心收集了莎士比亚经典英文诗歌,供大家欣赏学习!

莎士比亚经典英文诗歌篇1

莎士比亚十四行诗第18首

Shall I compare thee to a summer's day?

能不能让我来把你比拟做夏日?

Thou art more lovely and more temperate.

你可是更加温和,更加可爱:

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂风会吹落五月里开的好花儿,

And summer's lease hath all too short a date:

夏季的生命又未免结束得太快:

Sometimes too hot the eys of heaven shines,

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

And often is his gold complexion dimmed;

他那金彩的脸色也会被遮暗;

And every fair from fair somethme declines,

每一样美呀,总会离开美而凋落,

By chance, or nature's changing course, untrimmed:

被时机或者自然的代谢所摧残;

But thy eternal summer shall not fade,

但是你永久的夏天决不会凋枯,

Nor lose possession of that fair thou owest;

你永远不会失去你美的仪态;

Nor shall Death brag thou wanderest in his shade

死神夸不着你在他的影子里踯躅,

When in eternal lines to time thou growest.

你将在不朽的诗中与时间同在;

So long as men can breathe or eyes can see,

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

So long lives this, and this gives life to thee.

我这诗就活着,使你的生命绵延.

莎士比亚经典英文诗歌篇2

莎士比亚-十四行诗(节选) SONNET 1

by:William Shakespeare

FROM fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory;

But thou,contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.

Thout that are now the world's fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content

And,tender churl,mak'st waste in niggarding.

Pity the world,or else this glutton be,

To eat the world's due,by the grave and thee.

对天生的尤物我们要求蕃盛,

以便美的玫瑰永远不会枯死,

但开透的花朵既要及时雕零,

就应把记忆交给娇嫩的后嗣;

但你,只和你自己的明眸定情,

把自己当燃料喂养眼中的火焰,

和自己作对,待自己未免太狠,

把一片丰沃的土地变成荒田.

你现在是大地的清新的点缀,

又是锦绣阳春的唯一的前锋,

为什么把富源葬送在嫩蕊里,

温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?

可怜这个世界吧,要不然,贪夫,

就吞噬世界的份,由你和坟墓.

莎士比亚经典英文诗歌篇3

Great Soliloquies of William Shakespeare

Romeo And Juliet: Act 5,Scene 3

Romeo: My love! My wife!

Death, that hath sucked the honey of thy breath,

Hath had no power yet upon thy beauty.

Thou are not conquered. Beauty’s ensign yet

Is crimson in thy lips and in thy cheeks,

And death’s pale flag is not advanced there.

Dear Juliet,

Why art thou yet so fair? Shall I believe

That unsubstantial Death is amorous,

Keeps thee here in dark to be his paramour?

Here. O, here will I set up my everlasting rest

And shake the yoke of inauspicious stars

From this world-wearied flesh.

Eyes, look your last!

Arms, take your last embrace! And, lips, O you

The doors to breath, seal with a righteous kiss

A 4)dateless bargain to 5)engrossing death!

罗密欧与朱丽叶:第五幕,第三场

罗密欧:我的爱人!我的妻子!

死神虽然吸干了你甜蜜的气息,

却没有力量摧毁你的美丽。

你没有被征服,美丽的红旗仍然

轻拂着你的嘴唇和面颊,

死神的白旗还未插到那里。

亲爱的朱丽叶,

你为什么依然如此美丽?难道要我相信

无形的死神很多情,

把你藏在这暗洞里做他的情妇?

这儿,啊,我要在这儿永远安息

从我这厌恶人生的躯体上

挣脱厄运的奴役。

眼睛,最后再看一次!

手臂,最后拥抱一次吧!嘴唇,啊!

气息的大门,用一个合法的吻

跟贪婪的死神订立一份永久的合同!

更多相关阅读

最新发布的文章