简短优美的英文诗歌欣赏

2017-03-03

二十世纪八十年代中期,在中国诗坛兴起了一股后来被称作“女性诗歌”热的不大不小的文学思潮。下面小编整理了简短优美的英文诗歌,希望大家喜欢!

简短优美的英文诗歌摘抄

THE WHITE BIRDS

--by: W.B. Yeats

WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!

We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;

And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,

Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;

Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,

Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!

I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,

Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;

Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,

Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

参考译文:

亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!

流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;

天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光

唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,

也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:

但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,

在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;

转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!

--傅浩 译

简短优美的英文诗歌鉴赏

THE SOURCE

The sleep that on baby's eyes,does anybody know from where it comes? Yes,there is a rumorthat it has its dwelling where,in the fairy village among shadows of the forest dimly lit withglowworms, there hang two shy buds of enchantment.From there it comes to kiss baby's eyes.

掠过婴儿双木的睡眠,有谁知道它来自何方?是的,传说它来自森林阴影中、萤火虫迷离之光照耀着的梦幻村落,在那儿悬挂着两个腼腆而迷人的蓓蕾。它从那儿飞来,请吻着婴儿的双眸。

The smile that flickers on baby's lips when he sleeps,does anybody know from where it born?Yes,

there is a rumor that a young soft beam of a crescent moon toucheed the edge of a vanishingautumn cloud,and there the smile was first born in the dream of a dew-washing morning—thesmile that flickers on bady's lips when he sleeps.

当婴儿沉睡时唇边闪现的微笑,有谁知道它来自何方?是的,传说是新月那一丝青春的柔光,碰触到将逝的秋云边缘,于是微笑便乍现在沐浴露珠的清晨的梦中—当婴儿沉睡时,微笑便在他唇边闪现。

The sweet,soft freshness that blooms on baby's limbs—does anybody know where it washidden so long?

甜美柔嫩的新鲜气息,如花朵般绽放在婴儿的四肢上,—有谁知道它久久地藏匿在什么地方?

Yes,when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and slient mysteryof love —the sweet,soft freshness that has bloomed on baby's limbs.

是的,当妈妈还是少女时,它已在她心间,在爱的温柔和静谧的神秘中潜伏,—甜美柔嫩的新鲜气息,如花朵般绽放在婴儿的四肢上。

简短优美的英文诗歌赏析

Sweet love,renew thy force,be it not said

Thy edge should blunter be than appetite,

Which but to—day by feeding is allay'd,

To—morrow sharpen'd in his former might;

So,love,be thou;although to—day thou fill

Thy hungry eyes even till they wink with fulness,

To—morrow see again,and do not kill

The spirit of love,with a perpetual dulness.

Let this sad interim like the ocean be

Which parts the shore,where two contracted new

Come daily to the banks,that,when they see

Return of love,more blest may be the view;

Else call it winter,which being full of care

Makes summer's welcome thrice more wish'd,more rare.

甜美的爱,振作吧,

不要让你的锋芒比食欲消逝得还快,

尽管今日能够饱餐,

明天却仍会饿得发慌;

爱,你也是这样;纵使今天

满足了你渴求的眼,甚至满溢腻烦,

可到了明天还是想看,

别让长期的枯燥乏味把爱情扼杀,

任这凄凉的间歇像浩瀚的海洋,

把一对情侣活活拆散,

大洋两岸,两人日日隔海遥望,

看到爱的归来,是他们心中最大的企盼;

或者可以称它为冬天,被抑郁塞满,

热切地企盼着夏天的归来。

简短优美的英文诗歌欣赏

Lord of my love,to whom in vassalage

Thy merit hath my duty strongly knit,

To thee I send this written embassage,

To witness duty,not to show my wit;

Duty so great which wit so poor as mine

May make seem bare,in wanting words to show it,

But that I hope some good conceit of thine

In thy soul's thought,all naked,will bestow it;

Till whatever star that guides my moving

Points on me graciously with fair aspect

And puts apparel on my tatter'd loving,

To show me worthy of thy sweet respect:

Then may I dare to boast how I do love thee;

Till then not show my head where thou mayst prove me.

爱的主宰啊,你的美德已经

使我这藩属对你更加拥戴,

我现在让这呈上的诗做我的信使,

他是在履行职责,而非卖弄才华;

职责那么重要,我却拙于言辞,

难免会表达空洞,词不达意;

我只希望你灵秀的心思不要嫌它太粗鄙,

但愿你的慧心让我赤裸的语言重生光彩;

无论哪个星辰引我前行,

都会对我露出和悦的笑容,

给我寒微的爱穿上华服,

使我配得上你秀雅的恩宠:

那时,我才敢夸耀我的爱恋;

否则我怎敢接受你的考验。

更多相关阅读

最新发布的文章