著名的英文诗歌带汉语翻译

2017-05-04

英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。小编整理了著名的英文诗歌带汉语翻译,欢迎阅读!

著名的英文诗歌带汉语翻译篇一

first desire serenade

最初的愿望小曲

the first desire serenade

in delicated green morning,

i will be a heart.

a heart.

在鲜绿的清晨,

我愿意做一颗心。

一颗心。

in mature night,

i will be a yellowhammer.

a yellowhammer.

在成熟的夜晚,

我愿意做一只黄莺。

一只黄莺。

(o my soul,

dye the color of orange.

o my soul,

dye the color of love.)

(灵魂啊,

披上橙子的颜色。

灵魂啊,

披上爱情的颜色。)

in the active morning,

i will be myself.

a heart.

在活泼的清晨,

我愿意做我。

一颗心。

in quitet night,

i will be my voice.

a yellowhammer.

在沉寂的夜晚,

我愿意做我的声音。

一只黄莺。

o mu soul,

dye the color of orange.

o my soul,

dye the color of love.

灵魂啊,

披上橙子的颜色吧!

灵魂啊,

披上爱情的颜色吧!

戴望舒 译

著名的英文诗歌带汉语翻译篇二

the hollow men 空心人 原文及翻译

the hollow men

mistah kurtz-he dead.

a penny for the old guy

库尔兹先生——他死了

给老盖一个便士吧。

we are the hollow men

we are the stuffed men

leaning together

headpiece filled with straw. alas!

our dried voices, when

we whisper together

are quiet and meaningless

as wind in dry grass

or rats' feet over broken glass

in our dry cellar

我们是空心人

我们是填塞起来的人

彼此倚靠着

头颅装满了稻草。可叹啊!

我们干枯的嗓音,在

我们说悄悄话时

寂静而无意义

像干草地中的风

或碎玻璃堆上的老鼠脚

在我们那干燥的地窖里

shape without form, shade without colour,

paralysed force, gesture without motion;

有态而无形,有影而无色

麻木了的力度,没有动作的手势;

those who have crossed

with direct eyes, to death's other kingdom

remember us -- if at all -- not as lost

violent souls, but only

as the hollow men

the stuffed men.

那些已经亲眼目睹

跨进了死亡这另一个国度时

只要记得我们——不是

丢魂失魄的野人,而只是

空心人

填塞起来的人。

eyes i dare not meet in dreams

in death's dream kingdom

these do not appear:

there, the eyes are

sunlight on a broken column

there, is a tree swinging

and voices are

in the wind's singing

more distant and more solemn

than a fading star.

我梦中不敢面对

而在死亡的梦乡

又不会出现的眼睛:

在那里,眼睛是

倾塌的柱上的阳光

在那里,一棵树在摇曳

而人声只是

在风中歌唱

比一颗正在消失的星星

更加遥远而庄严。

let me be no nearer

in death's dream kingdom

let me also wear

such deliberate disguises

rat's coat, crowskin, crossed staves

in a field

behaving as the wind behaves

no nearer --

不要让我挨近

死亡的梦乡

让我穿上

这些故意穿上的伪装

老鼠皮,乌鸦皮,田里的

交叉着的标竿

和风一样行动

不要更近——

not that final meeting

in the twilight kingdom

不是黄昏之乡的

最后相会

this is the dead land

this is cactus land

here the stone images

are raised, here they receive

the supplication of a dead man's hand

under the twinkle of a fading star.

这是死亡的地带

这是石头的人像

被竖立起,这里他们受到了

一只死人的手的哀求

在一颗隐退下去的星星的闪光下。

著名的英文诗歌带汉语翻译篇三

oread 《奥利特|山岳女神》

whirl up, sea----

whirl your pointed pines,

splash your great pines

on our rocks,

hurl your green over us

cover us with your pools of fir.

翻腾吧,大海──

翻腾起你尖尖的松针,

把你巨大的松针,

倾泻在我们的岩石上,

把你的绿扔在我们身上,

用你池水似的杉覆盖我们。

更多相关阅读

最新发布的文章