双语阅读:中国文化的危机
摘要:因为这个书名,我本以为这本《丑陋的中国人》是一种愤世嫉俗的激情演说,但实际上它是对中国文化弊病的极具说服力的谴责。可一个初学者不太可能会明白这些,在读这本书之前,得花点时间在中国待上一段时间才行。
I read this book after seven or eight years of living inTaiwan. I had known about it for a while, butTaiwanese bookstores, usually well-stocked withEnglish language books about China and Taiwan, didnot carry it. No wonder. I finally found someone witha copy and then took it to a printer to get my owncopy - the Taiwanese way. The Taiwanese believe,not in copyright, but copyleft. Get it? I underlinedso many passages in the thin volume it looked like ithad been in the custody of a chop-wielding Chinesebank teller. Nearly every assertion and anecdoteresonated. Bo Yang said what I had been thinking, but was too afraid to say it, except to otherWesterners.
If a Westerner had penned this book, they would have been branded a racist, or been accusedof not understanding "the real China," a common Sinophile charge. But because Bo Yang wasChinese - born in China and later a resident of Taiwan - and because he was a well-knownhistorian, writer, journalist, etc. (he headed the Taiwan chapter of Amnesty International andwas an advisor to the Taiwanese government after he did a spell in prison as a dissident)nobody can say boo about this book, not least of all because every sentence is lethallyaccurate.
在台湾居住了七八年以后我读了这本书。对这本书我只是听说过,台湾的书店里经常有大量的关于中国和台湾的英文书籍,并没有卖这本书。这不足为奇。我最终问别人拿了一本复印本去复印了一本----以台湾人特有的方式。台湾人没版权意识,他们反版权,懂吗? 我在这本薄薄的书中用线划下了很多段落,他在书中所讲述的内容每每引起我的共鸣。柏杨所说的正是我之前所想的,但是我没敢说出来,一般只对西方人说。
如果当初是一个外国人写下这本书,他们就会被冠以种族主义者的名号,或者被亲华者指责为不理解“真实的中国”。但是因为柏杨是中国人,生在中国,居住在台湾,而且是一个广为人知的历史学家,作家,记者等等。(因异见在监狱呆了一段时间后,柏杨成了国际特赦组织台湾分区的负责人,并担任台湾政府的顾问)所以没有人能对这本书喝倒彩,而且这本书中每句话都一针见血,句句属实。
Because of the title, I had thought The Ugly Chinaman was a sort of angry tirade, but it is not.It is a well argued denunciation of the ills of Chinese culture. But a neophyte likely would notunderstand; it helps to live in Chinese society for a while before reading.
因为这个书名,我本以为这本《丑陋的中国人》是一种愤世嫉俗的激情演说,但实际上它是对中国文化弊病的极具说服力的谴责。可一个初学者不太可能会明白这些,在读这本书之前,得花点时间在中国待上一段时间才行。
TUC begins with a dialogue between a doctor and TB patient. The patient accuses the doctor offabricating the diagnosis and says it is doctors like him who harm the motherland. The patientbarks, "It's people like you who are to blame for China's problems. You make foreigners lookdown on Chinese people because you give them the idea that we're all suffering from TB.Traitors like you suck the blood of the Chinese people and kiss the asses of the barbariandevils. God will strike you dead! Imperial court guards! (coughs) Take him away!"
这本书从一个医生和肺结核病人的对话开始。这个病人谴责医生编造了诊断书并说像他这样的医生正在毒害着我们的祖国母亲。病人吼叫着:”你这样的人应该为中国出现的种种问题承担责任。因为是你们让外国人觉得我们中国人都感染了肺结核,他们开始看不起中国人。你这样的叛徒吸干了中国人的血,然后去拍那些野蛮人的马屁。上帝会赐你一死的!王朝护卫们啊!(咳嗽)把他抓走吧!“
It's a reference to the lack of introspection and the proclivity to deny and ignore seriousproblems. We see examples of this all the time in the news. Villagers say their water has beencontaminated by a nearby factory, and local officials accuse them of treason. Recrimination iscommonplace. Problems snowball. No one wants to see them; others are afraid to speakup.The book ends with a series of refutations, too. Bo Yang published a series of angryresponses written by other "academics" in opposition to his thesis that Chinese culture is, andI quote, primitive, and that Chinese people need to Westernize for the benefit of all. Thebook's format, then, is very clever: an angry denial, a series of propositions and examples thatoutline a damning thesis, and more angry denials. Bo Yang knew that no matter how well-reasoned or well-supported his argument, Chinese culture is, to many, beyond reproach. Bycriticizing Chinese culture, you are only shaming your ancestors, who created it.The UglyChinaman is a very bold and interesting book. It is a brave man who can look at his own culturein the eye and say, "You're sick. You need help." Apparently, when this book was published, itsold hundreds of thousands of copies in East Asia. Anyone who has spent time in Chinesesociety ought to read it.Troy Parfitt is the author of Why China Will Never Rule the World
书中的这个例子是为了表明中国人缺乏内省的精神以及否认和忽视严重问题的倾向。我们每每看到类似新闻在发生。村民说,他们的水已经被附近的工厂污染,当地官员指责村民们叛国。反责是司空见惯的现象。但问题就像滚雪球一样没能得到解决。没有人想面对这些问题;其他人则不敢说出来。本书也以一连串的反驳作结。他在书中末尾发表了一系列其他学者针对他的论点所作的反驳文章,而他的论点就是中国文化是原始的以及中国人需要进行西化才能让大众受益。所以这本书的结构就非常清晰了:先是人们对中国文化弊端的愤怒否认,然后是柏杨所列出的表明中国文化弊端的主张和例子,最后这种主张和例子受到了更多愤怒的否认。至此,柏杨明白了不论他的理论多正确,证据多有力,对于很多人来说,中国文化都是无可指责的,批判它相当于是在侮辱创造它的祖先。《丑陋的中国人》是一本大胆而有趣的书,这个勇敢的人用自己的视角观察自己的文化,然后说:你病了,你需要帮助” ,当它出版的时候这本书似乎在东亚卖出几十万本。在华人社会生活过的人都应该读读。
New York City Culture
纽约文化
New York City, in the state of New York,is the largestcity in the United States.
位于纽约州的纽约市是全美最大的城市,
More than 8,000,000 people live there.
有着800多万的人口,
That is more than 2 times the number of people inLos Angeles, California, America's second largest city.
这个数字是美国第二大城市洛杉矶的两倍多。
New York City is the cultural capital of America.
纽约是美国的文化之都,
It is an important center for art,architecture,theater, music, dance and film.
它是艺术,建筑,戏剧,音乐,舞蹈和电影的重要中心。
New York is also known for its cultural diversity.
纽约也以其文化的多样性而闻名。
About 36 percent of the people were born in a foreign country.
约有36%的居民来自国外。
If you asked those people where they are from,they would probably say: The DominicanRepublic,China, Jamaica, Guyana, Mexico, Ecuador, Haiti,Trinidad and Tobago, Colombia orRussia.
如果你问他们来自哪里,他们则可能这样回答你:来自多米尼加共和国,中国,牙买加,圭亚那,墨西哥,厄瓜多尔,海地,特立尼达和多巴哥,哥伦比亚或俄罗斯。
Most new immigrants come from those 10 countries.
大多数新移民来自这10个国家。
However, about 170 languages are spoken in America's largest city.
然而,在美国第一大城市里的人们使用的语言竟达170种之多。
Many Europeans moved to New York about 100 years ago.
大约100年前,很多欧洲人迁移至纽约。
They came mostly from Italy, Ireland,Germany, Russia and Poland.
这些欧洲人主要来自意大利,爱尔兰,德国,俄罗斯和波兰。
Today, the New York City area has the largest number of Jews outside of Israel.
如今,除以色列外,纽约市已成为最多犹太人聚居之地;
It is also home to more African-Americans than any other American city.
它也是全美国内最多非裔美国人居住的城市;
Except for Puerto Rico itself,more Puerto Ricans live in New York City than in any other place inthe world.
此外,除了波多黎各本地之外,纽约市就是世界上最多波多黎各人居住的地方了。
Immigrants often live in communities with other people from their countries.
移民通常居住在同乡们聚居的社区里,
These include communities of Italians, Russians,Chinese, Koreans, Dominicans and PuertoRicans.
诸如意大利人社区,俄罗斯人社区,中国人社区,韩国人社区,多米尼加人社区和波多黎各人社区等。
About 44 percent of all New Yorkers are white.
纽约人中白人约占44%,
A little over one-fourth are African-American.
非裔美国人所占比例则略多与四分之一,
About one-fourth are Hispanic or Latino.
西班牙裔或拉美裔的美国人约占四分之一,
Nearly 12 percent have Asian ancestors.
而亚裔美国人则几乎占了12%。
One thing that all New Yorkers have in common is the density of their city.
对美国居住在纽约的人来说,这个城市有个公认的特点,那就是城市人口密集,
Millions of people live in a small place.
上百万人住在一个小地方里。
New York City has 5 boroughs.
纽约市有5个区,
They are the Bronx, Brooklyn, Staten Island,Queens, and Manhattan.
分别是:布朗克斯区,布鲁克林区,斯丹登岛,皇后区及曼哈顿岛。
The island of Manhattan has almost 26,000 people per square kilometer of land.
曼哈顿岛每平方公里有将近2.6万人。
The streets of Manhattan are very crowded because so many people live and work in there.
由于很多人在曼哈顿生活和工作,所以那里的街道拥挤不堪。
Most people travel in buses, taxi cabs,or underground in the subway instead of owning cars.
大多数人出行时没有开私家车,而是乘坐公交,出租车或地铁,
Most live in tall apartment buildings.
而且他们都住在公寓大楼里。
Manhattan is home to some of the wealthiest as well as the poorest people in the city.
曼哈顿同时聚集着这个城市里最富有的人和最贫穷的人。