中国经典古诗英文翻译

2017-03-24

其他情人已经离去或者死去,冷漠的灯光被灯罩遮住,我们谈了又谈,谈艺术谈诗歌这些崇高的主题。下面小编整理了中国经典古诗英文翻译,希望大家喜欢!

中国经典古诗英文翻译摘抄

游子吟

It was the thread in the fond mother`s hand,

That fashioned the clothes of the traveling lad.

At the time of parting,the clothes were securely sewn,

For the might not soon return home.

Who says that a blade of grass one inch tall,

Can repay the kindness of the spring sun?

慈母手中线,游子身上衣,

临行密密缝,意恐迟迟归,

谁言寸草心,报得三春晖!

中国经典古诗英文翻译鉴赏

Thinking of You

When will the moon be clear and bright?

With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

I don't know what season it would be in the heavens on this night.

I'd like to ride the wind to fly home.

Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

Dancing with my moon-lit shadow,

It does not seem like the human world.

The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,

Shines upon the sleepless Bearing no grudge,

Why does the moon tend to be full when people are apart?

People may have sorrow or joy, be near or far apart,

The moon may be dim or bright, wax or wane,

This has been going on since the beginning of time.

May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty ofthe moon together.

--Read by Yun Feng

Thinking of You

水调歌头

明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

--苏轼[美文欣赏] Thinking of You 水调歌头

中国经典古诗英文翻译赏析

SNOW

--to the tune of Chin Yuan Chun

February 1936

North country scene:

A hundred leagues locked in ice,

A thousand leagues of whirling snow.

Both sides of the Great Wall

One single white immensity.

The Yellow River's swift current

Is stilled from end to end.

The mountains dance like silver snakes

And the highlands* charge like wax-hued elephants,

Vying with heaven in stature.

On a fine day, the land,

Clad in white, adorned in red,

Grows more enchanting.

This land so rich in beauty

Has made countless heroes bow in homage.

But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti

Were lacking in literary grace,

And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu

Had little poetry in their souls;

And Genghis Khan,

Proud Son of Heaven for a day,

Knew only shooting eagles, bow outstretched

All are past and gone!

For truly great men

Look to this age alone.

*AUTHOR'S NOTE:

The highlands are those of Shensi and Shansi.

沁园春雪

一九三六年二月

北国风光

千里冰封

万里雪飘

望长城内外

惟余莽莽

大河上下

顿失滔滔

山舞银蛇

原驰蜡象

欲与天公试比高

须晴日

看红装素裹

分外妖娆

江山如此多妖

引无数英雄竞折腰

惜秦皇汉武

略输文采

唐宗宋祖

稍逊风骚

一代天骄

成吉思汗

只识弯弓射大雕

俱往矣

数风流人物

还看今朝

中国经典古诗英文翻译品味

英文演绎秦观 鹊桥仙(中英对照)

One of the most famous poems about the "Qixi"legend was written by Qin Guan of in the SongDynasty (960-1279).

《鹊桥仙》 宋·秦观

织云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

Fairy Of The Magpie Bridge

Among the beautiful clouds, over the heavenly river, crosses the weaving maiden.

A night of rendezvous, across the autumn sky, surpasses is joy on earth.

Moments of tender love and dream, so sad to leave the magpie bridge.

Eternal love between us two, shall withstand the time apart.

中国经典古诗英文翻译欣赏

《诗经--国风·魏风·硕鼠》

硕鼠硕鼠,无食我黍!

三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!

三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!

三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号

Large Rat

Large rat, large rat,

Eat no more millet we grow!

Three years you have grown fat;

No care for us you show.

We'll leave you now, I swear,

For a happier land,

A happier land where

We may have a free hand.

Large rat, large rat,

Eat no more wheat we grow!

Three years you have grown fat;

No kindness for us you show.

We'll leave you now, I swear,

We'll leave the land of our birth

For a happy state where

We can get what we're worth.

Large rat, large rat,

Eat no more rice we grow!

Three years you have grown fat,

No rewards to our labor go.

We'll leave you now, I swear,

For a happier plain,

A happier plain where

None will groan or complain.

更多相关阅读

最新发布的文章