关于简单的幼儿英文诗歌朗诵

2017-04-13

最美丽的诗歌,是最绝望的诗歌,有些不朽的篇章是纯粹的眼泪。小编精心收集了关于简单的幼儿英文诗歌,供大家欣赏学习!

关于简单的幼儿英文诗歌篇1

to the tax-collectors after the bandits retreat

yuan jie

in the year kuimao the bandits from xiyuan entered daozhou, set fire, raided, killed, and looted. the whole district was almost ruined. the next year the bandits came again and, attacking the neighbouring prefecture, yong, passed this one by. it was not because we were strong enough to defend ourselves, but, probably, because they pitied us. and how now can these commissioners bear to impose extra taxes? i have written this poem for the collectors' information.

i still remember those days of peace --

twenty years among mountains and forests,

the pure stream running past my yard,

the caves and valleys at my door.

taxes were light and regular then,

and i could sleep soundly and late in the morning-

till suddenly came a sorry change.

…for years now i have been serving in the army.

when i began here as an official,

the mountain bandits were rising again;

but the town was so small it was spared by the thieves,

and the people so poor and so pitiable

that all other districts were looted

and this one this time let alone.

…do you imperial commissioners

mean to be less kind than bandits?

the people you force to pay the poll

are like creatures frying over a fire.

and how can you sacrifice human lives,

just to be known as able collectors? --

…oh, let me fling down my official seal,

let me be a lone fisherman in a small boat

and support my family on fish and wheat

and content my old age with rivers and lakes!

贼退示官吏并序

元结

癸卯岁,西原贼入道州,焚烧杀掠,几尽而去。明年,贼又攻永州,

破邵,不犯此州边鄙而退,岂力能制敌欤?盖蒙其伤怜而已。诸史何

为忍苦徵敛?故作诗一篇以示官吏。

昔岁逢太平, 山林二十年。

泉源在庭户, 洞壑当门前。

井税有常期, 日晏犹得眠。

忽然遭时变, 数岁亲戎旃。

今来典斯郡, 山夷又纷然。

城小贼不屠, 人贫伤可怜。

是以陷邻境, 此州独见全。

使臣将王命, 岂不如贼焉。

令彼徵敛者, 迫之如火煎。

谁能绝人命, 以作时世贤。

思欲委符节, 引竿自刺船。

将家就鱼麦, 归老江湖边。

关于简单的幼儿英文诗歌篇2

in summer at the south pavilion thinking of xing

meng haoran

the mountain-light suddenly fails in the west,

in the east from the lake the slow moon rises.

i loosen my hair to enjoy the evening coolness

and open my window and lie down in peace.

the wind brings me odours of lotuses,

and bamboo-leaves drip with a music of dew….

i would take up my lute and i would play,

but, alas, who here would understand?

and so i think of you, old friend,

o troubler of my midnight dreams !

夏日南亭怀辛大

孟浩然

山光忽西落, 池月渐东上。

散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。

荷风送香气, 竹露滴清响。

欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。

感此怀故人, 中宵劳梦想。

关于简单的幼儿英文诗歌篇3

meng haoran: at the mountain-lodge of the buddhist priest ye, waiting in vain for my friend ding

at the mountain-lodge of the buddhist priest ye

waiting in vain for my friend ding

meng haoran

now that the sun has set beyond the western range,

valley after valley is shadowy and dim….

and now through pine-trees come the moon and the chill of evening,

and my ears feel pure with the sound of wind and water

nearly all the woodsmen have reached home,

birds have settled on their perches in the quiet mist….

and still -- because you promised -- i am waiting for you, waiting,

playing lute under a wayside vine.

宿业师山房待丁大不至

孟浩然

夕阳度西岭, 群壑倏已暝。

松月生夜凉, 风泉满清听。

樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。

之子期宿来, 孤琴候萝径。

更多相关阅读

最新发布的文章