莎士比亚十四行诗双语阅读

2017-03-20

莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。下面是小编为大家带来莎士比亚十四行诗双语阅读,希望大家喜欢!

莎士比亚十四行诗双语阅读:

Accuse me thus: that I have scanted all

Wherein I should your great deserts repay,

Forgot upon your dearest love to call,

Whereto all bonds do tie me day by day;

That I have frequent been with unknown minds

And given to time your own dear-purchased right

That I have hoisted sail to all the winds

Which should transport me farthest from your sight.

Book both my wilfulness and errors down

And on just proof surmise accumulate;

Bring me within the level of your frown,

But shoot not at me in your waken'd hate;

Since my appeal says I did strive to prove

The constancy and virtue of your love.

请这样控告我:说我默不作声,

尽管对你的深恩我应当酬谢;

说我忘记向你缱绻的爱慰问,

尽管我对你依恋一天天密切;

说我时常和陌生的心灵来往,

为偶尔机缘断送你宝贵情谊;

说我不管什么风都把帆高扬,

任它们把我吹到天涯海角去。

请把我的任性和错误都记下,

在真凭实据上还要积累嫌疑,

把我带到你的颦眉蹙额底下,

千万别唤醒怨毒来把我射死;

因为我的诉状说我急于证明

你对我的爱多么忠贞和坚定。

莎士比亚十四行诗双语阅读:

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come:

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

我绝不承认两颗真心的结合

会有任何障碍;爱算不得真爱,

若是一看见人家改变便转舵,

或者一看见人家转弯便离开。

哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,

它定睛望着风暴却兀不为动;

爱又是指引迷舟的一颗恒星,

你可量它多高,它所值却无穷。

爱不受时光的播弄,尽管红颜

和皓齿难免遭受时光的毒手;

爱并不因瞬息的改变而改变,

它巍然矗立直到末日的尽头。

我这话若说错,并被证明不确,

就算我没写诗,也没人真爱过。

莎士比亚十四行诗双语阅读:

Those lines that I before have writ do lie,

Even those that said I could not love you dearer:

Yet then my judgment knew no reason why

My most full flame should afterwards burn clearer.

But reckoning time, whose million'd accidents

Creep in 'twixt vows and change decrees of kings,

Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,

Divert strong minds to the course of altering things;

Alas, why, fearing of time's tyranny,

Might I not then say 'Now I love you best,'

When I was certain o'er incertainty,

Crowning the present, doubting of the rest?

Love is a babe; then might I not say so,

To give full growth to that which still doth grow?

我从前写的那些诗全都撒谎,

连那些说"我爱你到极点"在内,

可是那时候我的确无法想象

白热的火还发得出更大光辉。

只害怕时光的无数意外事故

钻进密约间,勾销帝王的意旨,

晒黑美色,并挫钝锋锐的企图,

使倔强的心屈从事物的隆替:

唉,为什么,既怵于时光的专横,

我不可说,"现在我爱你到极点,"

当我摆脱掉疑虑,充满着信心,

觉得来日不可期,只掌握目前?

爱是婴儿;难道我不可这样讲,

去促使在生长中的羽毛丰满?

更多相关阅读

最新发布的文章