经典英文诗歌朗诵_关于经典英语诗歌欣赏

2017-06-14

激情,是朗诵艺术必不可少的,甚至是首要的因素,但理性特征却依然贯穿于朗诵艺术表演活动的始终。小编整理了经典英文诗歌,欢迎阅读!

经典英文诗歌篇一

岂能

Shall I, Wasting in Despair

Shall I, wasting in despair,

Die because a woman’s fair ?

Or make pale my cheeks with care

’Cause another’s rosy are ?

Be she fairer than the day

Or the flowery meads in May,

If she thinks not well of me

What care I how fair she be ?

Shall my foolish heart be pined

’Cause I see a woman kind;

Or a well disposed nature

Joined with a lovely feature ?

Be she meeker, kinder than

Turtle-dove or pelican,

If she be not so to me

What care I how kind she be ?

Shall a woman’s virtues move

Me to perish for her love ?

Or her well-deservings known

Make me quite forget mine own ?

Be she with that goodness blest

Which may merit name of best,

If she be not such to me,

What care I how good she be ?

’Cause her fortune seems so high,

Shall I play the fool and die ?

She that bears a noble mind

If not outward helps she find,

Thinks what with them he would do

Who without them dares her woo;

And unless that mind I see,

What care I how great she be ?

Great or good, or kind or fair,

I will ne’er the more despair;

If she love me, this believe,

I will die, ere she shall grieve;

If she slight me when I woo,

I can scorn and let her go,

For if she be not for me,

What care I for whom she be ?

岂能

岂能为一位美女赴死,

空耗我一生的时光?

岂能因牵挂那玫瑰般的容颜,

就让自己的面颊变得苍黄?

即使她娇媚胜过五月鲜花盛开的草原,

即使她灿烂有如阳光,

如果她对我并无情意,

我又何必管她有多漂亮?

岂能因看到一位女子的仁爱,

就让我失去理智念念不忘?

岂能因她的容貌仪态,

就让我盲目地心驰神往?

即使她比斑鸠温柔,

即使她比塘鹅慈祥,

如果她对我并非如此,

我又何必管她有多善良?

岂能因一位女子的德行,

就让我去为爱殉葬?

岂能因她有众人称道的名誉,

就让我自愧毫无声望?

即使她美德清纯,

即使她值得最高的赞扬,

如果她对我不以礼相待,

我又何必管她有多辉煌?

岂能因她高贵的身价,

就让我舍生忘死晕头转向?

她若有崇高的思想就该设身处地,

在人们的胸中燃起情感的希望,

有望的人才有信心,

无助的人谁有追求她的胆量?

除非我看清她的真心,

我又何必管她有多高尚?

高贵、辉煌,美丽、善良,

对这些我并未失望,

她如爱我便一切是真,

我宁死也不会让她悲伤;

如果她蔑视我的求婚,

那我就不屑再看她的模样,

既然她不属我,

她属何人我又何必放在心上?

经典英文诗歌篇二

The Crystal Cabinet

The maiden caught me in the wild,

Where I was dancing merrily;

She put me into her cabinet,

And lock’d me up with a golden key.

That cabinet is formed of Gold

And Pearl and Crystal shining bright,

And within it opens into a world

And a little lovely Moony night.

Another England there I saw,

Another London with its Tower,

Another Thames and other Hills,

And another pleasant Surrey Bower,

Another Maiden like herself,

Translucent, lovely, shining clear,

Threefold each in the other clos’d, ---

O what a pleasant trembling fear!

O what a smile! A threefold smile

Fill’d me that like a flame I burn’d;

I bent to kiss the lovely Maid’

And fond a Threefold Kiss return’d.

I strove to seize the inmost Form

With ardor fierce and hands of flame,

But burst the Crystal cabinet,

And like a Weeping Babe become---

A weeping Babe upon the wild,

And Weeping Women pale reclin’d,

And in the outward air again

I fill’d with the passing Wind.

水晶屋

荒野里我舞姿欢畅,

此时来了一位姑娘;

被她捉住关进小屋,

一把金锁将我深藏。

黄金、珍珠、水晶做成,

这间小屋闪闪发亮;

它通向另一个世界,

迷人的夜色洒满月光。

那里我看到另一个英国,

伦敦和高塔毫无两样;

也有泰晤士河与小山,

同样有个小屋令人神往。

透明、可爱、光彩熠熠,

竟然有个同样的姑娘;

各自关闭在三重世界,

快乐使我震颤心慌!

三重微笑多么甜蜜,

我的心如烈火癫狂;

竟然得到三重亲吻,

当我俯身去吻女郎。

情在燃烧手在发烫,

我去抓牢深处的模样;

不料那小屋突然爆裂,

她变成泪人泪水汪汪。

她哭泣着躺在荒野,

脸色那么悲戚苍黄;

我又回到那外面的世界,

吹拂在风中充满忧伤。

经典英文诗歌篇三

No Platonic Love

Tell me no more of minds embracing minds,

And hearts exchanged for hearts;

That spirits spirits meet, as winds do winds,

And mix their subt’lest parts;

That two unbodied essences may kiss,

And then like angels, twist and feel one bliss.

I was that silly thing that once was wrought

To practise this thin love:

I climbed from sex to soul, from soul to thought;

But thinking there to move,

Headlong I rolled from thought to soul, and then

From soul I lighted at the sex again.

As some strict down-looked men pretend to fast,

Who yet in closets eat;

So lovers who profess they spirits taste,

Feed yet on grosser meet;

I know they boast they souls to souls convey,

Howe’er they meet, the body is the way.

Come, I will undeceive thee, they that tread

Those vain aerial ways,

Are like young heirs and alchemists misled

To waste their wealth and days,

For searching thus to be forever rich,

They only find a medicine for the itch.

休矣,柏拉图精神恋爱

慢说精神拥抱精神,

莫道以心换心;

所谓微妙交融,

所谓无形亲吻;

所谓神交通感,

所谓天使清纯;

所谓如获天泽,

所谓似受天恩;

全是奇谈怪论,

纯系捕风捉影。

我曾误信此类谬论,

去体验这荒唐爱情;

我试着攀爬,

我努力提升;

从色性到灵魂,

从灵魂到意境;

可是再往前去,

思想又倒转逆行:

我从意境回到灵魂,

从灵魂又回到色性。

绵软的男人强装守斋,

却躲到密室偷吃犯禁;

宣称品尝精神的恋人,

最爱的就是鱼肉荤腥;

他们自吹以精神沟通精神,

躯体才是他们相会的途径。

来吧, 我要让你们猛醒,

那些虚荣障眼的人们!

恰似富家后嗣和炼金术士,

迷途中枉费财富和青春;

想由此路把长命富贵追寻,

那不过是在止渴饮鸩。

更多相关阅读

最新发布的文章