有关双语英语美文摘抄
经典美文是文学史中璀璨的明珠,是人类情感和智慧的结晶。小编精心收集了有关双语英语美文,供大家欣赏学习!
有关双语英语美文:和多年老友重聚 这种感觉真好
Old friends. They finish your sentences, they remember the cat that ran away when you were twelve, and they tell you the truth when you’ve had a bad haircut. But mostly, they are always there for you—whether it’s in person or via late night phone calls—through good times and bad. But as the years pass, it becomes increasingly difficult to see each other, to make new memories. Fortunately, my high school girlfriends and I vowed long ago not to let this happen. We vowed to have reunions.
老朋友。他们会接完你没说完的句子,他们记得在你十二岁时跑掉的那只猫,如果你剪了一个很糟糕的发型,他们会跟你说实话。但主要的是,不论是在美好抑或糟糕的日子里,他们总会在你身边——或是面对面交流,或是深夜与你通电话。但是随着年月流逝,彼此越来越难见到对方,也越来越难制造新的回忆了。幸运的是,很早以前,我与我的一帮高中女友们曾立下誓言不让这样的事发生。我们许诺一定要重聚。
A few months ago, we met up for a three-day weekend in the American Southwest. We grew up together in Maine and have said for years that we should have an annual event, yet it’s often postponed or canceled due to schedule conflicts. Not this year.
几个月前的一个周末,我们在美国西南部聚了三天。我们一起在缅因州长大,这几年来一直都在说我们应该有个一年一度的聚会,但通常都因为日程计划冲突而延迟或取消。今年终于如愿了。
Four of us-two from San Francisco, one from Boston, and one from Seattle-boarded planes bound for Santa Fe, New Mexico, where one of the gang lives and works for an art gallery. Two years ago, she moved there-escaped, rather-from the film industry in New York City, where she led a life that felt too fast, too unfulfilling. The artist in her longed for vibrant landscapes and starry moonlit skies. She wanted to drive a truck on dusty roads, a trusty dog at her side, riding shotgun. She got all that and found love, too. She is happy.
我们一行四人——两个来自旧金山,一个来自波士顿,还有一个来自西雅图——登上了飞往新墨西哥州圣菲的航班。我们这帮人中有一个住在圣菲,为那里的一家画廊工作。两年前,她搬到那里——更准确地说是从纽约的电影业中——逃离出来。她当时觉得在纽约生活节奏太快,太没有成就感。她那艺术家的本性向往生机盎然的自然景致和繁星点缀的月夜。她希望能在尘土飞扬的路上开着卡车,有只忠诚的狗坐在前排的乘客座位,陪伴她左右。这一切都实现了,她还找到了爱情。她是幸福快乐的。
The rest of us-still big city folks-converged on her like a cyclone straight out of the pages of a girlfriend novel. Chattering and memory swapping, we were fifteen again in a space of five minutes. Naturally, we relived some of the stories of our youth-angst and all-but we also brought much more to the gathering this time. We were new people. We were wives and girlfriends to someone back home. We were businesswomen, artists and writers. We were no longer girls, no longer post-college grads. We were women.
我们其余几人——仍然是大城市居民——像是从女性小说的页面中直接跳出来的一股旋风似地向她袭去。我们聊天、分享回忆,仿佛在短短的五分钟内又重返十五岁。我们自然而然地重温了年轻时候的故事——忧愁怅惘等种种情感——但我们给这次聚会带来的还不止这些。我们是有着全新身份的人。我们是家里那位的妻子或女友。我们是女商人、艺术家及作家。我们不再是小女孩,也不再是刚毕业的大学生。我们已成为女人。
I shared an air mattress that night with my friend from Boston, the one who calls me, whilerubbernecking in traffic, to catch up on her cell phone, to tell me of her life and love. On the next mattress was a gal from San Francisco, newly single and enjoying her independence. Our host, the artist, shared her bedroom that weekend with a married dot-commer from San Francisco. Yes, we are different, but we are also the same. The years of our youth say so.
那天晚上,我与来自波士顿的朋友共睡一张充气床。路上交通堵塞时,她会边看热闹边给我打电话闲聊,说说她的生活及爱情。旁边的另一张床上睡的是来自旧金山的朋友,她刚刚恢复单身,正享受着一个人的生活。我们的主人——那位艺术家,那个周末与来自旧金山,就职IT行业的一位已婚姐妹同住一间房。是的,我们变得不同了,但我们又仍然未变。我们的青春岁月可以证明这一切。
The apartment was open and we talked late into the night, our voices carrying back and forth between the rooms as we laughed, cackling about things that would only be humorous to friends with this kind of history. The next morning, I awoke to a brilliant blue sky, beautifully contrasted by the earthy brown of the surrounding adobe. It was Saturday and the art enthusiasts were out, so, with coffee in hand, I dropped off our host at work. I returned to find the others still deep in slumber, deep lines on their faces evidence of a restfulsleep.
那房子的设计是开放式的,我们聊天至深夜,笑谈着那些要有同样经历才觉得逗笑的事情,大家的声音在各个房间之间来回飘荡着。第二天早上醒来后,我发现外面阳光灿烂,在周围那泥褐色的房屋的映衬下,蔚蓝的天空显得分外美丽。当天是周六,那些艺术爱好者们都出动了。于是,我手捧咖啡送我们的主人去工作。回来后,我发现其他人还在熟睡,她们脸上压出的深痕表明她们睡得很沉很香。
We checked out town and headed to the airport to pick up the last straggler, who came in from San Francisco for one night. “I wouldn’t have missed this for anything,” she said, despite her 4 a.m. trip to the airport. That night we celebrated over margaritas and Southwestern fare, each of us gazing at the faces around the table as we wondered, who would have thought the bonds of childhood could last this long? Some of us have been friends since the age of five, some since age twelve and, yet, here we are approaching the age of thirty. Quite rapidly, I might add.
我们离开城里,去机场接最后一个“落伍者”。她来自旧金山,会来呆上一晚。“我怎么也不能错过这次聚会。”她说。尽管她要凌晨四点赶到机场。那天晚上,我们喝着玛格丽塔酒,吃着美国西南部的佳肴来庆祝。彼此都凝望着围坐在桌子前的这些面孔,心生感慨:谁会想到孩童时的友谊可以维持这么长时间呢?我们其中一些人自五岁起便是朋友,有些是十二岁才开始成为朋友,然而,我们现在都接近三十岁了。真的过得很快,我不得不加上这句。
The weekend consisted of long talks by the pool, wonderful meals, and a hike that brought the entire group to tears. Not tears of sadness or anger, but an outpouring of emotion over the sheer wonderment that we can be this close-twelve years after graduation-with such physical distance between us. It’s heartbreaking that we can’t spend our days together in the same neighborhood, walking the same streets, reading the same newspaper at the same coffee shop. But that’s life. Grown-up life.
那个周末的活动包括在池塘边长时间谈心,享用美味的饭菜以及一次让我们所有人泪湿衣襟的远足步行。这些不是伤心或愤怒的眼泪,而是纯粹惊叹尽管毕业十二年了,彼此距离那么遥远,但却能保持如此亲密的关系,眼泪是这种情感的迸发。我们不能在同一个社区里生活,不能每天走在同一条街道上,不能坐在同一间咖啡店里看同一份报纸,这都让人感到悲伤。但,这就是生活,成年人的生活。
Most amazing is the group’s adaptability to one another. The months we spend apart are non-existent. No need to get reacquainted, we jump back in the saddle and it’s as comfortable as ever. Old friends-friends with an ever-present sense of support and sisterhood, friends that know each other innately-are hard to come by and yet we remain as tight today as we were, years ago, giggling in the back row of Mr. McKechnie’s 9th grade math class.
最让人觉得不可思议的是我们这帮人对彼此的适应性。仿佛我们分开的那些日子不曾存在过。无须重新了解熟悉对方,只要跳回各自的角色,舒心依旧。老朋友们——那些不断给予支持,姐妹情深的朋友,那些命定知心的朋友——是很难遇到的。然而如今,我们亲密如故,就像当年念九年级时在麦基奇尼先生教的数学课上我们在教室后排咯咯傻笑那样。
Life today, however, is no math class. Our world, spinning slightlyoff its axis is full of doubt, full of fear. Yet it reminds me-now, more than ever-how vital it is that we stay in close touch. We may have questions about our future, but we have true faith in our past, and though this reunion of friends has come to a close, we are already drawing up plans for the next one.
虽然我们如今已不用再上数学课了。我们的世界稍微有点离轴,其中充满了猜疑和恐惧。然而,这反而提醒了我——让我现在比以前更清楚地知道,保持亲密关系是多么的重要。我们可能会对未来充满疑问,但我们对于过去有真正的信念。尽管这次的朋友聚会已接近尾声,但我们已经开始着手计划下一次聚会了。
有关双语英语美文:简单一小步 丰富每一天
I love to have simple ways to improve my life. Everyday is a chance for improving our life, and it's up to us to best use it. What I want is to have good, balanced progress everyday.
我喜欢用简单的方法提升自己的生活质量。对我们来说每天都是一个新的机遇,关键在于我们如何最有效地利用它。我所希望的便是每天都可以有良好平稳的提升。
To ensure balance, my favorite way is using the four facets of prosperity: material, spiritual, physical, and social. By achieving material prosperity, spiritual prosperity, physical prosperity, and social prosperity, I believe I can have complete and balanced prosperity in my life.
我最倾向于通过物质生活、精神境界、身体素质、社交活动四个方面的互补来保持生活的平衡。如果可以达到物质富足、精神愉悦、身体健康以及社交活跃,那么你一定会拥有和谐美妙而丰富多彩的生活。
You may add other facets of prosperity if they work for you, but in my opinion these four facets are easy to remember and already cover practically everything.
当然啦,你还可以添加一些你认为对你有用的东西。不过,我认为以上的四个方面很容易记住,它们基本已经包涵了所有。
To put this concept into practice, what I do is ensuring that I do something to improve each facet everyday. Here is how I do it:
为了实践这个观念,我每天都会努力来完善这四个方面。下面是我的个人做法:
1. Decide on something to do daily in each facet
1. 每天都要做一些关于这几个方面的事情。
To keep things simple, choose only one or two tasks to do daily in each facet. More than that, it could be difficult to keep up with them. Of course, you may want to do more than just one or two tasks to improve a facet, but choose only the most important ones to be made daily. In my case, I have just one task for each facet.
每天每个方面只做一两个任务,把事情简单化。不过,要坚持下来还是蛮难的。当然啦,为了提高,可能你每天做了不止一两个任务,要记住,挑最重要的去做。关于每个方面,我一天只做一个任务。
One thing to remember is each of the tasks should be measurable so that you know for sure whether or not you have done it. Here is an example:
还有一点就是,你所做的任务最好有可以衡量的标准,这样你才能知道你到底完成了没有。下面举个例子:
* Material: do project for at least 2 hours
物质方面:至少工作两个小时
* Spiritual: meditate for 30 minutes
精神方面:自我反省30分钟
* Physical: exercise for 20 minutes
身体方面:运动20分钟
* Social: ping at least one friend
社交方面:至少和一个朋友唠嗑
2. Record your performance
2. 记录你的进度。
After setting the daily tasks for each facet, all you need to do is ensuring that you do them. Recording your performance can greatly help you here. You may use a notebook, aspreadsheet, or any other medium you want. Write down there whether or not you have done a task in a particular day.
在设定了每天的任务计划后,我们所要做的就是确保自己有所行动。记录每天的进度是个很有效的办法。你可以用一个笔记本、电子表格或者任何你喜欢的工具。在那里记录你一天之内是否完成任务。
I myself use Joe's Goals. It's a simple web application that can help you track your progress. Whenever I finish something, I check the corresponding box in Joe's Goals. This way I can easily see if I often miss a facet so that I can put more effort there.
我自己是用的"Joe's Goals",它是一个简单实用的网络应用,可以跟踪记录你的进程。每当我完成一个任务,我都会在相应的方格里打上勾。这样,我就可以很清晰明了地看见自己忽视了哪些方面,并且去完善。
(这一点沪江部落21天计划也能帮你实现哦,点击去看>>)
3. Adjust accordingly
3. 合理调整
If you think that you can more effectively improve yourself doing something else, don't hesitate to change the tasks. For example, maybe you think that reading spiritual text will give you better result than meditation for spiritual prosperity. In that case, you can change your daily task from meditation to reading spiritual text. On the other hand, if you think that they are both necessary, you can decide to do both (though you shouldn't forget to keep things simple).
如果你觉得通过其他的途径你可以更有效的提升自己,那么不要犹豫,果断地调整任务吧。例如,你觉得品读一些心灵鸡汤方面的文章会比自我反省更好地提升你的思想境界,那么你可以把每日自我反省调整成阅读有关精神方面的文章。另外,如果你觉得这两个都很不错,你可以两个都选(但还是得记住不要把事情复杂化)。
Another possibility is increasing the intensity of the tasks to bring you to the next level. For instance, instead of exercising for 20 minutes a day, you could make it 30 minutes a day.
还有一种可能就是增加任务的强度以进阶,例如,你可以从每天锻炼20分钟提升到每天锻炼30分钟。
By using this system, you can be sure that you do something everyday to improve yourself in all facets. It's as if you make balanced progress on autopilot. I've used it for some time and - though I miss my daily tasks here and there - I'm glad to see how it helps me have balanced progress to complete prosperity.
通过实践这套体系,你可以确保每天都有做一些事情来提升自己的各个方面,稳步提升自我似乎变成了一件驾轻就熟之事。我曾这样做过一段时间,虽然时不时就会忘这忘那。但很高兴的是,在稳步提升自己的生活质量方面,它确实有帮助到我。
What do you think? Do you have other tips for daily improvement?
你有怎样的想法?对于提升自己的日常生活质量你有其它的建议吗?
有关双语英语美文:困难来临时,请别屈服
Difficulties arise in the lives of us all.
生活中困难在所难免。
What is most important is dealing with the hard times, coping with the changes, and getting through to the other side where the sun is still shining just for you.
最重要的是要挺过艰难的时刻,积极应对种种变故,冲破黎明前的黑暗,你终会看到只属于自己的灿烂阳光。
It takes a strong person to deal with tough times and difficult choices. But you are a strong person.
只有强者才能勇敢直面困难时刻,做出艰难抉择。而你正是这样一位强者。
It takes courage.But you possess the inner courage to see you through.
要有勇气。你拥有披荆斩棘的勇气。
It takes being an active participant in your life. But you are in the driver's seat, and you can determine the direction you want tomorrow to go in.
你必须在这场游戏人生中积极主动。而且你正在驾驭这场游戏,并决定着自己明天前进的方向。
Hang in there... and take care to see that you don't lose sight of the one thing that is constant, beautiful,and true:
坚持再坚持,别让你的视野迷失了那不变的美好真理:
Everything will be fine---and it will turn out that way because of the special kind of person you are.
一切都会好转的--因为你是如此的与众不同。
So...beginning today and lasting a lifetime through---Hang in there, and don't be afraid to feel like the morning sun is shining...just for you.
因此,从今天开始,到生命的终点--坚持住,不必怀疑,朝阳为你而升起。