优美散文英文

2016-12-11

读英文文章,你就能一箭双雕,你可以提高你的英文能力和了解外国文化;下面是有优美散文英文,欢迎参阅。

优美散文英文:雨雪时候的心情

寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。

连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。

荷指着说:“你看维纳斯(Venus)升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那边是丘比特(Jupiter)呢!”

愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出来天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。

一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻他们的位置。

于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!

Stars on a Snowy Night

The thermometer had dropped to 18 degrees below zero, but still chose to sleep in the porch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky. Though they were a mere sprinkle of twinkling dots, yet I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui.

It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I, each wrapped in a quilt, were seated far apart in a different corner of the porch, facing each other and chatting away.

She exclaimed pointing to something afar, “Look, Venus in rising!” I looked up and saw nothing but a lamp round the bend in a mountain path. I beamed and said pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain, “It’s Jupiter over there!”

More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky. With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes, the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars.

Completely lost in a make-believe world, I seemed to see all the lamplights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night.

Thus I found consolation even on a lonely snowy night !

优美散文英文:假如我又回到了童年

If I were a boy again, I would practice perseverance more often, and never give up a thing because it was or inconvenient. If we want light, we must conquer darkness. Perseverance can sometimes equal genius in its results. “There are only two creatures,” says a proverb, “who can surmount the pyramids—the eagle and the snail.”

If I were a boy again, I would school myself into a habit of attention; I would let nothing come between me and the subject in hand. I would remember that a good skater never tries to skate in two directions at once.

The habit of attention becomes part of our life, if we begin early enough. I often hear grown up people say “ I could not fix my attention on the sermon or book, although I wished to do so” , and the reason is, the habit was not formed in youth.

假如我又回到了童年,我做事要更有毅力,决不因为事情艰难或者麻烦而撒手不干,我们要光明,就得征服黑暗。

毅力在效果上有时能同天才相比。俗话说:“能登上金字塔的生物,只有两种——鹰和蜗牛。”

假如我又回到了童年,我就要养成专心致志的习惯;有事在手,就决不让任何东西让我分心。我要牢记:优秀的滑冰手从不试图同时滑向两个不同的方向。

如果及早养成这种专心致志的习惯,它将成为我们生命的一部分。我常听成年人说:“虽然我希望能集中注意听牧师讲道或读书,但往往做不到。”而原因就是年轻时没有养成这种习惯。

假如我现在能重新开始我的生命,我就要更注意记忆力的培养。我要采取一切可能的办法,并且在一切可能的场合,增强记忆力。要正确无误地记住一些东西,在开始阶段的确要作出一番小小的努力;但要不了多久,记忆力本身就会起作用,使记忆成为轻而易举的事,只需及早培养,记忆自会成为一种才能。

优美散文英文:谎言拆穿

When I told her I wasn't married ("Not yet!") she looked taken aback.

我说自己未婚("尚未结婚"),她看起来吃了一惊。

"Never been married?" she asked.

"从没结过婚吗?"她问。

"No," I lied. I don't like lying, but I generally have found it's easier not to mention divorce to the Balinese because they get so upset about it.

"没有。"我撒谎。我不喜欢撒谎,但我普遍发现最好别和巴厘岛人提起离婚,因为这让他们不舒服。

"Really never been married?" she asked again, and she was looking at me with great curiosity now.

"真的没结过婚?"她又问一次,此刻饶富兴味地看着我。

"Honestly," I lied. "I've never been married."

"真的,"我撒谎,"我没结过婚。"

"You sure?" This was getting weird.

"你确定?"这开始有些古怪。

"I'm totally sure!"

"我很确定!"

"Not even once?" she asked.

"一次婚都没结过?"她问。

OK, so she can see through me.

好吧。她看穿了我。

"Well," I confessed, "there was that one time . . ."

"这个嘛,"我供认,"有过一次……"

And her face cleared like: Yes, I thought as much.

她的脸亮了起来,仿佛在说:"没错,我想也是。"

She asked, "Divorced?"

她问:"离了婚?"

"Yes," I said, ashamed now.

"是的,"此刻我心怀羞愧地说,

"Divorced."

"离了婚。"

"I could tell you are divorced."

"我看得出你离过婚。"

"It's not very common here, is it?"

"在此地不太寻常吧?"

"But me, too," said Wayan, entirely to my surprise. "Me too, divorced."

"我也是,"大姐完全出乎我意外地说,"我也离了婚。"

"You?"

"你?"

"I did everything I could," she said. "I try everything before I got a divorce, praying every day. But I had to go away from him."

"我该做的都做了,"她说,"离婚前,我试尽所有办法,天天祷告。但我必须离开他。"

Her eyes filled up with tears, and next thing you knew, I was holding Wayan's hand, having just met my first Balinese divorcée, and I was saying, "I'm sure you did the best you could, sweetie. I'm sure you tried everything."

她眼泪汪汪,接着我握着大姐的手,只因遇见第一位巴厘岛离婚人士,我说:"我相信你尽了最大努力。我相信该做的你都做了。"

"Divorce is too sad," she said. I agreed.

"离婚是哀伤的事。"她说。我同意。

更多相关阅读

最新发布的文章