关于适合朗诵的英文短诗
英语文学中,诗歌极其丰富多彩,学英文而不懂英文诗歌,不仅从审美角度看是个遗憾,而且从语言学习角度看,学一些诗歌,语言能力会大大提高。小编整理了关于适合朗诵的英文短诗,欢迎阅读!
关于适合朗诵的英文短诗篇一
Riverside Town
Farewell to Governor Chen at Bamboo Pavilion on Lonely Hill
Su Shi
Her eyebrows penciled dark, she feels shy to be seen.
Hidden behind a silken fan so green,
Stealthily she sheds tear on tear.
Let me drink farewell to you and hear
Her sing, with tears wiped away, her song of adieu.
Do not say the imperial town is as far as the sky.
It is easier to see the sun high
Than to meet you.
The newly built painted hall to Lonely Hill is near.
For whom is made
The winding balustrade?
Falling flowers and willow down fly;
Spring belongs to next year.
I try to row a boat to find the things gone by.
O whom can I ask? In my eye
I only see water one with the sky.
苏轼《江城子·孤山竹阁送述古》
翠蛾羞黛怯人看。
掩霜纨,
泪偷弹。
且净尊,
收泪唱《阳关》。
漫道帝城天样远,
天易见,
见君难。
画堂新构近孤山。
曲栏干,
为谁安?
飞絮落花,
春色属明年。
欲棹小舟寻旧事,
无处问,
水连天。
关于适合朗诵的英文短诗篇二
Song of Incense
Farewell
Su Shi
We visited the riverside village hand in hand,
Letting snowlike mume flowers on silk dress fall.
How can I stand
The soul-consuming fairy land!
Now separated from you for years long,
Hearing the same old song,
Can I forget the lakeside hall,
The temple on the Lonely Hill
And Golden Gate waves overfill?
Wherever we went on whatever day,
We have written a thousand lines.
The silken sleeves would sweep the dust away.
Since we parted, who
Would often think of you?
The moon which on the lake shines,
The lakeside willow trees,
The cloud and breeze.
苏轼《行香子·携手江村》
携手江村,
梅雪飘裙。
情何限、
处处销魂。
故人不见,
旧曲重闻。
向望湖楼,
孤山寺,
涌金门。
寻常行处,
题诗千首,
绣罗衫、
与拂红尘。
别来相忆,
知是何人。
有湖中月,
江边柳,
陇头云。
关于适合朗诵的英文短诗篇三
Eight Beats of Ganzhou Song
For a Buddhist Friend
Su Shi
The heart-stirring breeze brings in the tidal bore;
The heartless wind sees it flow out from river shore.
At the river’s mouth
Or the ferry south,
How many times have we heard parting chimes?
Don’t grieve over the past!
The world changes fast.
Who could be like me,
Though white-haired, yet carefree?
Do not forsake the western shore of the lake:
On fine day the vernal hills are green;
On rainy day they are veiled by misty screen.
Few poets would be
Such bosom friends as you and me.
Do not forget in our old age,
We’ll live together in hermitage.
Even if I should disappear,
You should not turn to weep for your compeer.
苏轼《八声甘州》
有情风万里卷潮来,
无情送潮归。
问钱塘江上,
西兴浦口,
几度斜晖?
不用思量今古,
俯仰昔人非。
谁似东坡老,
白首忘机。
记取西湖西畔,
正暮山好处,
空翠烟霏。
算诗人相得,
如我与君稀。
约他年,
东还海道,
愿谢公雅志莫相违。
西州路,
不应回首,
为我沾衣。