有关大海的英文诗歌欣赏
诗歌是一个国家语言的浓缩 ,它以最凝炼的文字传递了时间与空间、物质与精神、理智与情感 ,其中的文化因素是理解和欣赏诗歌的关键。小编整理了有关大海的英文诗歌,欢迎阅读!
有关大海的英文诗歌篇一
THe Sea Hath Its Pearls
Heinrich Heine English translation
Henry Wadsworth Longfellow
HE sea hath its pearls,
The heaven hath its stars;
But my heart, my heart,
My heart hath its love.
Great are the sea, and the heaven;
Yet greater is my heart,
And fairer than pearls or stars
Flashes and beams my love.
Thou little, youthful maiden,
Come unto my great heart;
My heart, and the sea and the heaven
Are melting away with love!
大海拥有珍珠
亨利希·海涅
大海拥有珍珠,
夜空拥有星星;
可是我的心,我的心,
我的心拥有爱情。
大海无边,蓝天无垠,
更为宽阔我的心灵;
比珍珠、星星更加美丽,
闪烁、辉耀我的爱情。
娇小的青春少女,
闯入我宽阔的心灵;
我的心,连同大海与天空,
一起融入爱情。
有关大海的英文诗歌篇二
Sea Fever 海之恋
I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.
我多想再次回到大海,
回到那寂寥的海天相连
我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞
雾雨弥漫在海面,透出曙色一线
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
我多想再次回到大海
倾听那奔越的潮汐的呐喊
那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝
风舞云飞,浪花涌溅,还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
我一定要再次回到大海
似吉普赛人浪迹天边
像海鸥,像鲸鱼,咧咧的风像一把锋利的刀
我只想似流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜美的梦中消散
有关大海的英文诗歌篇三
The Sea 海
(1)
The Sea! the Sea! the open Sea!海啊!海啊!辽阔的大海!
The blue, the fresh, the ever free!碧蓝,清新,永远地自由自在!
Without a mark, without a bound,没有标志,没有境界,
It runneth the earth's wide regions 'round;它围绕着大地;
It plays with the clouds; it mocks the skies;与云彩嬉戏,向苍穹嘲弄;
Or like a cradled creature lies.间或婴儿似地静躺在摇篮里。
(2)
I'm on the Sea! I'm on the Sea!我在海上!我在海上!
I am where I would ever be;这儿是我永远愿待的地方;
With the blue above, and the blue below,上有蓝蓝的天,下有蓝蓝的海,
And silence wheresoe'er I go;处处都是一片寂寞,
If a storm should come and awake the deep,即使风浪将来唤醒大海,
What matter? I shall ride and sleep.有甚么关系?驾舟,就寝皆由我。
(3)
I love (oh! how I love) to ride 我乐于(啊!我多么乐于)航行,
On the fierce foaming bursting tide,在泡沫凶恶而崩裂的潮水上,
When every mad wave drowns the moon,此时狂浪吞没了月影,
Or whistles aloft his tempest tune,啸声高奏着风暴曲,
And tells how goes the world below,倾诉底下的世界是何等模样,
And why the south-west blasts do blow.西南风又为何而吹。
(4)
I never was on the dull tame shore 我从不留恋单调温驯的海岸,
but I lov'd the great Sea more and more,只是愈来愈沉迷于海上,
And backwards flew to her billowy breast,像鸟儿寻找母巢一般,
Like a bird that seeketh its mother's nest;忽忙地飞回那涛涛巨浪的怀抱;
And mother she was, and is to me;对我而言她就是慈母;
For I was born on the open Sea!因为我生长在海上!
by Bryan W. Procter, 1787-1874