关于高中英文诗歌朗诵
英语诗歌是英语语言文化的精华所在。小编精心收集了关于高中英文诗歌,供大家欣赏学习!
关于高中英文诗歌篇1
《song 歌》- christina georgina rossetti (徐志摩翻译)
when i am dead, my dearest,
当我死去的时候,亲爱的
sing no sad songs for me;
你别为我唱悲伤的歌
plant thou no roses at my head,
我坟上不必安插蔷薇
nor shady cypress tree:
也无需浓荫的柏树
be the green grass above me
让盖著我的青青的草
with showers and dewdrops wet;
淋著雨也沾著露珠
and if thou wilt, remember,
假如你愿意请记著我
and if thou wilt, forget.
要是你甘心忘了我
i shall not see the shadows,
我再见不到地面的青荫
i shall not feel the rain;
觉不到雨露的甜蜜
i shall not hear the nightingale
我再听不到夜莺的歌喉
sing on, as if in pain:
在黑夜裏倾吐悲啼
and dreaming through the twilight
在悠久的坟墓中迷惘
that doth not rise nor set,
阳光不升起也不消翳
haply i may remember,
我也许,也许我还记得你
and haply may forget.
我也许把你忘记。
歌 (夏幻译)
我离开人世后,亲爱的
不要为我哀唱悲歌
不要为我栽种玫瑰
更无需荫沉的柏树
让青青小草遮我住
淋着雨水沐着露珠
你愿惦记就惦记
你愿忘记便忘记
我将看不到青荫郁郁
我将触不到点点细雨
我将听不到柔柔夜莺
似乎痛苦地不断吟唱
如同梦回那日的暮光
既没降临也不会散去
也许我会记得
又或许会忘去
关于高中英文诗歌篇2
silent noon 寂静的中午- dante gabriel rossetti
your hands lie open in the long fresh grass,—
你的手伸展在鲜嫩的长草里
the finger-points look through like rosy blooms:
指尖如玫瑰花一样透明:
your eyes smile peace.
你的眼睛漾着恬静的微笑。
the pasture gleams and glooms
'neath billowing skies that scatter and amass.
云海汹涌的长空下, 牧场时而闪烁,时而暗淡。
all round our nest, far as the eye can pass,
在我们的巢穴周围,在我们的视野之内,
are golden kingcup-fields with silver edge
是镶着银边的金黄色的驴蹄草,
where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
是峨参环绕的山毛榉篱笆。
'tis visible silence, still as the hour-glass.
这可见的沉静,沙漏一般的沉静。
deep in the sun-searched growths the dragon-fly
阳光追逐的枝苗深处,挂着一只蜻蜓,
hangs like a blue-thread loosened from the sky;
像天空撒了手的蓝线;
so this wing'd hour is dropt to us from above.
像这生着翅膀的时光从我们头顶降落。
oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
啊!心贴心地抱紧我们吧,为了这不朽的馈赠,
this close-companioned inarticulate hour
这亲密相伴的沉默时光,
when two-fold silence was the song of love.
双重的沉默就是一首爱情之歌。
关于高中英文诗歌篇3
sudden light 顿悟
dante gabriel rossett
i have been here before,
but when or how i cannot tell:
i know the grass beyond the door,
the sweet keen smell,
我一定到过此地,
何时,何因,却不知详。
只记得门外草依依,
阵阵甜香,
the sighing sound, the lights around the shore.
you have been mine before,
how long ago i may not know:
but just when at that swallow’s soar
your neck turned so,
some veil did fall, --- i knew it all of yore.
围绕岸边的闪光,海的叹息。
往昔你曾属于我——
只不知距今已有多久,
但刚才你看飞燕穿梭,
葛然回首,
纱幕落了!——这一切我早就见过。
has this been thus before?
and shall not thus time’s eddying flight
still with our lives our love restore
in death’s despite,
and day and night yield one delight once more?
莫非真有过此情此景?时间的飞旋会不会再一次
恢复我们的生活与爱情,
超越了死,
日日夜夜再给 一次欢欣?
顿悟