广告英语的翻译论文
商业广告在现实生活中比比皆是,广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。下文是小编为大家整理的关于广告英语的翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!
广告英语的翻译论文篇1
英语广告中双关语的翻译
摘 要:双关语是英语广告中较为常见并且非常受欢迎的修辞手段。由于语言、文化及表达习惯的差异,双关语在翻译的过程中较为艰难,并也在翻译界存在一定的争议。本文通过对英语广告和双关语的特点、功能及其对其两者之间的关系分析了解,从翻译学的角度,利用翻译学理论,对双关语在英语广告中的翻译做出初步的探讨。
关键词;英语广告;双关语;翻译
一、英语广告
在经济高速发展的今天,广告已然成为商业活动中的最重要因素。在我们的生活中,每天、每处都可以看到很多不用类型的广告。
(一)广告的定义
广告,即确定的组织或个人为了一定的目的,依靠付出费用,在规定的时间内,按照要求,由指定的媒体,将真实信息传播出去的一种交流活动。
(二)英语广告的特点
作为一种特殊的方式让商家通过广告来促销自己的产品,因此英语广告具有其自身独特的特点。其特点大致可以分为三个方面,即词汇、语法及修辞。
1.词汇特点。(1)形容词。根据语言学家G.H Leech统计的数据表示,有20个形容词经常被使用在英语广告中。例如,good/better/best, free, fresh, wonderful, full, great等等。(2)简单词。为了广大消费者,广告商通常会选择一些简单的词语使来自不同层次、不同年龄的消费者看到广告时能明白广告的内容。例如,“I Like It!” “I couldn’t believe it!”这两句广告语中,“like”和“believe”都是简单词语,但却能让消费者马上明白其含义,也不会产生异义。(3)新创词汇。为了使消费者对广告能够印象深刻,广告商也会创造出“新词”,例如故意拼错一些大家都非常熟悉的英文单词。例如,”The Orangmostest Drink in the world.”中的”orangmostest”就是作为故意拼错的新词汇出现在广告中的。
2.语法特点。使消费者了解清楚广告宣传的什么才是广告最终目的,广告商希望消费者在看到广告时能够立刻得到正确的广告信息。因此,在语法方面广告商会尽力选择用简单的陈述句或是疑问句式出现在广告中。
3.修辞特点。修辞可以增强广告的艺术感,并且吸引更多的消费者的注意。因此,广告商也喜欢使用像比喻、夸张、双关语和押运之类的修辞手法。
(三)英语广告的翻译标准
广告的作用就是通过各种媒介向消费者传达商品的信息、吸引消费者的注意和刺激消费者的购买欲,从而使消费者购买商品为最终目的。因此,在翻译英语广告时,不仅要翻译出英语广告中原本的含义,还要考虑到语言文化及生活背景的差异,使消费者感受和广告商所表达的相一致。
二、双关语
(一)双关语的定义
双关语指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。双关语不仅仅是文字游戏,更是一种在我们生活中随处可见的修辞方法。在特定的语境下,使用同音异形异义词和同音同型异义词,通过一种幽默的方式使句子产生表面和隐藏的两种意思通过这种方式,并使读者觉得有趣。
(二)双关语的功能
作为一种常见的修辞手法,双关语主要有一下三种功能:
第一,双关语可以增强句子的幽默感。许多商家喜欢使用双关语也是因为这个原因。例如,”A Deal with Us means A Good Deal to you.”这句广告词中的“Deal”是双关语,一般人们看到这句广告语时会觉得,”a good deal”等同于”a fair deal”, 但是其实还有一重含义,即为,”the benefits of profits” 这句广告语言下之意是想告诉消费者,与他们交易,会为自身带来更多的利益。在人们明白双关语表达的双重含义时,往往会觉得很有意思而会心一笑。第二,双关语能增强讽刺效果。例如,”On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.”这句话很有名,意思是星期天在教堂为你祈福,星期一对你进行掠夺,其旨在讽刺西方的剥削者,”pray”和”prey”为同音异义的双关语。第三,双关语可以增强消费者的联想能力。消费者在看到双关语时,往往会根据自身的经历或是背景来对双关语进行联想。如”A Mars a day keeps you work, rest and play.”会让人不自觉得联想到”An apple a day keeps the doctor away.”
(三)双关语与英语广告的关系
双关语通过自身幽默、简洁和新奇的特征使广告变得杰出。在双关语广泛的被运用在英语广告中,因此他们之间存在以下两种关系:(1)根据双关语幽默的特点,英语广告中的双关语会使消费者觉得有趣和放松。同时,也促使消费者更容易将自身投入到广告中,达到身临其境的感觉。从而促使消费者对广告的产品产生渴望,增强消费者购买的欲望。(2)双关语的独特特征,即一个词可以蕴含两种或两种以上的含义,更是广告所需要的。调查研究显示,很多被大众或消费者牢牢记住的广告,大多是因为其广告词语短小精悍却具有大量的信息内涵。正因为如此,双关语更能打动消费者并被消费者所牢记。
因此可以说,双关语可以很好的为广告提供“服务”,使广告商达到促销产品的目的。而双关语和英语广告的关系更是密不可分的。
三、英语广告中双关语的翻译
双关语在英语广告中被广泛使用。广告商为了增强广告的吸引力和创新意识,偏爱使用双关语,而双关语能使语言含蓄、幽默、生动、给人回味和想象的空间。因此可以说,双关语在英语广告中占据着重要的位置。不同的文化背景英语造成对双关语的理解不用,甚至理解偏差,这也就对广告中的双关语翻译要求更高。
(一)从翻译学理论分析双关语的翻译
双关语,指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。特定的语言环境成为了双关语翻译局限的重要因素,而英语广告中的双关语更是基于其特定的生活环境,文化背景下进行的广告创作。因此,英语广告中的双关语究竟能否翻译?英语广告中的双关语带有极强的特定语言和文化特色,就像英语诗歌一样难以翻译,甚至令人束手无策。如果只是单纯的翻译字面的意思,其中的真正内涵则无法呈现出来,并不能达到翻译的效果,也就是失败的翻译。
但是我认为,既然英文诗歌都可以被翻译,那么英语广告中的双关语也应该能被翻译。英语广告中的双关语具有自己特有的民族历史、文化和心理背景,不同的语系在语言结构、思维和表达方式等方面都不同,因此我认为直译的方法是不可取的。奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,成为了翻译研究的经典之一,即功能对等理论。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。我认为这个理论非常适用于英语广告中双关语的翻译。奈达强调信息与目的语接受者之间的关系应该等同于原语接受者和信息之间的关系,翻译时译者应以译文读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能。因此,在英语广告中双关语的翻译时,应注重消费者的心理和文化背景,尽量做到让消费者在理解译文广告时如同原语读者所理解的一样,准确的反映出原语广告所想表达的思想。
(二)英语广告中双关语的翻译方法
英语广告双关语的独特特的语体风格,要求在翻译时应尽量照顾原文的语言风格表达出原文的信息,但英语和汉语两种语言体系之间本身存在差异,在翻译的实践过程中发现翻译的方法大致可以分为以下三类:
1.契合译法。是指在原语的双关语在译语中对译为相同的双关语,同类型和不用类型的都可以。简单的说就是指,用同类型或不同类型的双关语保留原文双关语的两层意思。也是英语广告中双关语翻译的最高境界。例如:
“Every kid should have an Apple after school.”
这是苹果公司的广告语,文中apple是双关语,暗示每个孩子应当在放学后吃一个苹果,更应当拥有一台自己的笔记本电脑。苹果电脑在中国也被称为“苹果”,因此在翻译时,可以译为:每个孩子放学后都该有个“苹果”。用引号来表示“苹果”一词的一语双关。
2.分别表意法。即把双关语语义拆开,用两层意思来表达。例如:
“Which Lager can claim to be truly German? This can.”
这是一则啤酒广告,文中“can”一词为双关语,一语双关“罐,听”和“能够”。在翻译时无法找到同类型或不同类型的双关语,因此我们在翻译时,可以译为:哪种啤酒可以称得上是地道的德国啤酒?这罐能。
3.侧重译法。广告中有些精彩的双关语妙用难以被翻译于译文中,因此我们可以牺牲其形式,采取侧重翻译法来传达原文的意思。例如:
“Pick an Ace from Toshiba.”
这则是东芝公司的广告语,其中“Ace”为双关语。“Ace”一词在扑克中是最大的,在此用来暗喻东芝公司的卓越地位。而中国大众对“Ace”一词的意思并不了解,因此在翻译时应侧重“Ace”所表达的卓越,优秀的含义。可以译为:卓越源自东芝。译文短小精悍,又可准确的表达出原文的含义。
四、结 语
双关语凭借其自身的优势被广泛的运用到广告中,但是在英语双关语的翻译中仍需要进一步的实践研究。在翻译过程中,我们应当根据具体情况,基于翻译理论和方法,选择最合适的翻译方法,力争让原文和译文在最大限度上等值,是译文读者得到完正和正确的信息。
参考文献:
[1]Dai Weidong, He Zhaoxiong [M]. A new concise course on linguistics for students of English. Shanghai foreign language education press, 2002.
[2]赵桃花.英语双关语:分类、修辞功能与应用[J].科技文汇,2009(5).
[3]赵永冠.英语广告中的双关语[J].钦州师范高等专科学校,2003(12).
广告英语的翻译论文篇2
广告英语的特征及其翻译技巧
摘 要: 广告在当今这个已进入信息时代的商品社会中可谓无处不在、无孔不入,广告英语越来越起着举足轻重的作用,对广告英语的研究具有十分重要的意义。广告的翻译如同广告的写作一样,应使读者在阅读之后,知道商品的有关信息,产生购买的欲望与冲动。本文结合广告英语的特征,进一步论述广告英译的翻译技巧。
关键词: 广告英语 特征 翻译技巧
一
广告是一门浓缩的、综合的、商业性的艺术,广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言,用词造句与普通英语也有许多差异,随着广告的发展、时代的前进、科技的进步及社会的变更而变化。经过长期的发展,其在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。
1.广告英语的词汇特点
(1)形容词及其比较级、最高级的使用。
形容词频繁出现可以增强商品的描述性及吸引力。
Finest food,most attractive surrounding and a friendly disposition.这是一家餐馆的广告,意思是风味独特,环境优雅,服务周到。形容词的频繁出现增强了商品的描述性及吸引力。
Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦迪威尔咖啡)
(2)缩略词和复合词可以节省广告篇幅。
广告英语中尽可能地缩减篇幅,节约成本的同时简单印象深刻。
We offer 3-R guarantee,namely guarantee repair,replacement,and refund.
我们实行三包:保修、包退、包换。
3-R是guarantee repair,replacement,and refund的缩略语。
Fresh-up with seven-up.
提神醒脑喝七喜。
(3)词汇的重复使用。
词汇的重复使用起到强调的作用,增强感染力,使消费者易于留下深刻印象、易于记忆。
Special cola,special choice.
非常可乐,非常选择。
To smoke or not to smoke,that is a question.
烟,吸还是不吸?这是一个值得考虑的问题。
2.广告英语的句法特点
(1)简单短句多,醒目易懂。大家看得懂,容易记忆,行文口语化。
Coca-Cola is it.还是可口可乐好!
For the road ahead.(Honda)
康庄大道。(本田)
Everything is possible.
一切皆有可能!(李宁)
(2)祈使句的使用,具有强烈的鼓动色彩。
Ask for more.
渴望无限(雀巢咖啡)
Take time to indulge
尽情享受吧!(万宝路)
3.广告英语的修辞特点
广告中常用的修辞方法有比喻、拟人、夸张、双关、押韵,等等。
A Mars a day keeps you work ,rest and play.
一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。
广告语言会引用一些人们耳熟能详的俗语,以鲜明独特的语言形式形成双关,既增强广告的吸引力,又体现广告语言的艺术性,更使广告有令人回味的弦外之音。
As soft as mother’s hands.
像妈妈的手一样温暖。(童鞋)
比喻在广告语言中的运用,就是用与广告内容有类似特点的事物与广告内容进行类比,形象地突出广告的特点。这里将鞋子比作妈妈的手,形象生动,符合儿童对鞋子柔软舒适的要求。广告语温暖贴切,使人印象深刻。
二
翻译是指一种语言文字转换成另一种语言文字。简言之,翻译是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。广告翻译与其他类型的翻译遵循的技巧大体相同,但是广告翻译的目的是使商品和消费者之间建立感情联系,激发购买的冲动,要求在翻译时要与原文有相似的宣传效果、信息传递功能和情感感召功能,使读者更加容易接受。因此不同类型广告应有所差别,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译,翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。
1.直译literal translation
直译注重意义的准确传达,符合语言规范,倾向于保持原文的结构成分(如句法规范)。
如: Good teeth, Good health.
牙齿好,身体好。(高露洁)
无论是内容还是形式,都保留了原文简洁、押韵、对仗工整的特点。
2.意译free translation
意译,指单词在从一种语言翻译到另一种语言时,根据其意思而不是根据其读音进行翻译的方法。
Good to the last drop.
滴滴香浓,意犹未尽。
这则广告翻译得非常美,做咖啡是一种艺术,所以喝咖啡也是一种艺术。这种艺术在麦斯威尔那里找到了最佳阐释。词句意译法再适合不过。
3.套译Equivalent translation
套译指在翻译外国词汇时,既不音译,又不试用新词意译,而采取折中方法,采用本国语言文字中已有的词汇套用之。采用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
A diamond is forever.
钻石恒久远,一颗永流传。
这样翻译类似于绕口令朗朗上口,便于记忆,给顾客留下深刻印象。这样比直译更能引起共鸣。
综上所述,广告作为商品经济的产物,随着经济的迅猛发展,广告英语的地位变得愈为重要,对广告英语特点及其翻译方法的研究要不断深入,使译文更加流畅有感染力。
参考文献:
[1]王燕.广告英语.对外经济贸易大学出版社,2004-6-1.
[2]陈新.英汉文体翻译教程.北京大学出版社,1999.
[3]张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,2009.
[4]符金莹.浅谈广告英语的翻译技巧.民营科技,2011.